D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Liens
Sites amis
Partenaires
Remerciements

mail to Contact
Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)  Autres langues
Imprimer Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs Imprimer cette page
Envoyer Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs Envoyer cette page à un ami
Générer PDF Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs Générer un fichier PDF
Suivez Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs sur Facebook  Suivez Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs sur Twitter
Rechercher    dans le site « MTCN »  
 Vous êtes ici : Accueil > Les prénoms. Mardi 9 mars 2021, sainte Françoise Romaine. 
Pluie de mars ne vaut pas pisse de renard. 
 

Les prénoms nissart (niçois)

Voici une cartographie de quelques prénoms nissart et de leurs diminutifs, dont certains sont récurrents dans les chansons traditionnelles du comté de Nice. (Ne figurent pas dans cette liste les prénoms dont la graphie est identique en nissart et en français.)

Abram : Abraham.
Adam : Adam.
Adela, diminutif Adelina ou Lina : Adèle.
Adrian, diminutif Nem : Adrien.
Adriana : Adrienne.
Agata, diminutif Agateta ou Agatouna ou Goutoun : Agathe.
Agnesa, diminutif Gnesa : Agnès.
Alissandri, diminutif Lissandri ou Sandri : Alexandre.
Alissandrina, diminutif Lissandrina ou Sandrina : Alexandrine.
Ambròsi, diminutif Bròsi : Ambroise.
Ambrosina, diminutif Brosina : Ambroisine.
Amelìa, diminutif Melìa : Amélie.
Andrèa, diminutif Andrineta ou Andrinouna : Andrée.
Andriéu, diminutif Andrinoun : André.
Angela, diminutif Angelina : Angèle.
Angèlica : Angélique.
Angelin, diminutif Nenin : Ange.
Anna, diminutif Anèta ou Anin : Anne.
Cité dans Jan, Jausé.
Antoni, diminutif Antounoun ou Toni : Antoine.
Cité dans A la cabana de Betelen, Antonious, Lu Capitani de quartié, La Tentation de saint Antoine.
Antonieta, diminutif Tounieta : Antoinette.
Antounin, diminutif Tounin : Antonin. Le saint patron du village de Levens.
Cité dans Cantique à saint Antonin, Lou Clap, Nouvé de Jan-Antounin, Salut à Levens.
Apouloun : Apollon. Dans la mythologie grecque, Apollon – ou Phébus – est le dieu de la Beauté, de la Lumière et des Arts.
Cité dans Coucou !
Arièi : Érige.
Artur : Arthur.
Assounta, diminutif Sounta : Assomption.
Aubert, diminutif Aubertoun : Albert, Aubert.
Auberta, diminutif Aubertouna : Alberte.
Augoustin ou Agoustin, diminutif Goustin : Augustin.
Augusta, diminutif Gusta : Auguste.

Babé ou Babeta : diminutif d’Elisabeta (Élisabeth).
Cité dans Lu Cougourdoun, Li Pescairis.
Bacus, diminutif Bacu : Bacchus. Équivalent romain du Dionýsos grec, dieu de la Végétation, en particulier de la Vigne et du Vin, fils de Zeus et de Sémélé. Bacchus est présent dans les chansons de carnaval, par l’intermédiaire des bacchanales. Dans l’Antiquité grecque et romaine, fêtes en l’honneur de Bacchus (mystères dionysiaques de l’Italie ou dionysies grecques), devenues des fêtes tournant à la débauche, à l’orgie.
Cité dans Cansoun nissarda, Chahut ! Chahut ! Coucou ! Faguès un sourire, Fai anà, Fla ! Fla ! Nisskiri, Lou Rèi vutanta vuech, Zon-zon.
Barnabèu : Barnabé.
Cité dans Castèu, baloun e limounada.
Batìsta, diminutif Batistìn ou Titen ou Titoun : Baptiste. On rencontre également les formes génoises Bachì, Bachicha et Bachichou.
Cité dans L’Afreioulida, La Marcho di rèi, Nautre sian d’enfant de cor.
Batistina : Baptistine.
Bebella : diminutif d’Isabella (Isabelle).
Benet : Benoît.
Beneta : Benoîte.
Bergida : Brigitte.
Bernardin ou Bernardoun : diminutif de Bernard (Bernard). Les « bernardins » constituent un ordre religieux cistercien, appartenant à la branche monastique issue de l’abbaye bénédictine de Cîteaux, près de Dijon, fondée par Robert de Molesmes en 1098, puis développée par Bernard de Clairvaux.
Cité dans Nautre sian d’enfant de cor, Lou Roussignòu.
Berta : Berthe. L’expression populaire Dòu temp que Berta filava, « Au temps où Berthe filait (la laine) », renvoie à un passé très lointain.
Cité dans Lou Fantàume Pelegrin.
Bertoumiéu : Barthélemy.
Blai ou Blasi : Blaise.
Brancai : Pancrace.
Cité dans A San-Brancai, Nouvé grassenc.
Bròsi : diminutif d’Ambròsi (Ambroise).
Brosina : diminutif d’Ambrosina (Ambroisine).
Brunoun : Bruno.

Calist, diminutif Calistoun : Calixte.
Caroulina : Caroline.
Catarina, diminutif Catarineta ou Catin : Catherine. Parmi toutes les Catherine niçoises, la plus célèbre était Catherine Ségurane.
Cité dans Adieu, papa, adieu, maman, Adiu paure Carnaval, A la cabana de Betelen, Li Castagna, Enfan de Nissa Maritima, La Fiha dòu chapacan, Lou Gari, Innou Seguran, Ma qu era Catarina Segurana ? La Midineta vola, O, santa nuech, Parterai, parterai pas, Li Pescairis, La San-Peire, Vaqui lo polit mes de mai.
Cecila : Cécile.
Cèri : Cyr.
Cerili : Cyrille.
Cesari : Césaire.
Cesarina : Césarine.
Choà ou Chouà : diminutif de Francé (François).
Cité dans À tu ! À iéu ! Castèu, baloun e limounada, La Rouseta de Nanoun, Zon-zon.
Chouàja ou Chouasa ou Chuè : diminutif de Francèsa (Françoise).
Cité dans Li Pescairis, La San-Peire.
Ciprian : Cyprien.
Cipriana : Cyprienne.
Clara, diminutif Clareta ou Clarissa ou Claroun : Claire.
Clourinda : Clorinde.
Cloutilda, diminutif Tilda : Clotilde.
Cristina : Christine.
Cristòu : Christophe.

Davic ou Davicoun : diminutif de Ludouvic (Ludovic).
Delfina, diminutif Daufina ou Delfineta ou Fina ou Finoun : Delphine.
Do : diminutif d’Edouard (Édouard).

Elìgi : Éloi.
Elisa, diminutif Lisa ou Liseta ou Lisoun : Élise.
Elisabeta, diminutif Babé ou Babeta : Élisabeth.
Elìsi : Élisée.
Emanuéu : Emmanuel.
Emilia, diminutif Melì ou Melìa : Émilie.
Emilian : Émilien.
Enric : Henri.
Ernestìna : Ernestine.
Esteve : Étienne, Stéphane.
Cité dans Tòni, Guihèn, Peiroun.
Eugèni, diminutif Gèni : Eugène.
Eugenì, diminutif Genì : Eugénie.
Eume : Elme.

Felip ou Felipe, diminutif Filipin : Philippe.
Cité dans Nouvé grassenc.
Fèlis, diminutif Fèli : Félix.
Felissoun : Félicie, Félicité.
Cité dans La Margarideta.
Filipina : Philippine.
Filoumena : Philomène.
Fina ou Fineta ou Finoun : diminutif de Delfina (Delphine) ou de Jousepina (Joséphine).
Cité dans Li Pescairis, La Regina dòu mai, La San-Peire.
Francé, diminutif Choà ou Chouà : François.
Cité dans Nautre sian d’enfant de cor.
Francèsa, diminutif Chouàja ou Chouasa ou Chuè : Françoise.

Gabriela : Gabrielle.
Gabrièu : Gabriel.
Gaspart, diminutif Gaspà ou Gaspardoun : Gaspard.
Gastoun, diminutif Gastounet : Gaston.
ou Gigè : diminutif de Jousé (Joseph).
Cité dans Castèu, baloun e limounada.
Gèni : diminutif d’Eugèni (Eugène).
Genì : diminutif d’Eugenì (Eugénie).
Gnesa : diminutif d’Agnesa (Agnès).
Goustin : diminutif d’Augoustin (Augustin).
Cité dans Viva la pesca !
Goutoun : diminutif d’Agata (Agathe).
Gregòri : Grégoire.
Guihaume ou Gulhaume ou Gulherme : Guillaume.
Cité dans Guihaume, Tòni, Pèire, Pastre dei mountagno, Tòni, Guihèn, Peiroun.
Guihaumeta ou Gulhaumeta ou Gulhermeta : Guillaumette.
Cité dans Pèr noun langui long dòu camin.
Gusta : diminutif d’Augusta (Auguste).

Isabella, diminutif Bebella : Isabelle.
Isidòrou : Isidore.
Iùchou : diminutif de Marius (Marius).

Jan ou Jouan, diminutif Gianin ou Jouanin : Jean, diminutif Jeannot.
Cité dans Li Baumeta, Castèu, baloun e limounada, Dalin, dalan, Lou Flahut, Guihaume, Tòni, Pèire, Jan Badola, Jan, Jausé, Jan pilhe sa pousseta, La Luerna, La Marcho di rèi, Nautre sian d’enfant de cor, Nouvé de Jan-Antounin, La Pesca, Tòni, Guihèn, Peiroun.
Jana, diminutif Jouaneta : Jeanne, diminutif Jeannette.
Cité dans Jan, Jausé, Tanta Jana.
Jaufret : Geoffroy.
Jaume, diminutif Jaumoun : Jacques, Jeaume.
Cité dans Adiéu paure Carneval, Guihaume, Tòni, Pèire, Jan, Jausé, Nautre sian d’enfant de cor, Nouvé dai ciripicieu.
Jaumouna : Jacqueline.
Jirome, diminutif Jiroumin : Jérôme.
Jòrge ou Jòrgi : Georges.
Jouachin : Joachim.
Jousé, diminutif ou Gigè ou Jousepin ou Pepin ou Pin ou Pìpou : Joseph.
Cité dans Allons, bergers, partons tous, Dòu tèms de l’Empèri rouman, Helas ! qu noun aurié pieta, Hòu ! de l’oustau ! Ich Wünsch Euch, Jan, Jausé, La fe coumando de crèire, Nouvè doi Boiroulencs, Nouvé dai ciripicieu, Nouvé dai courpouracioun, Nouvé de Jan-Antounin, Nouvè de la mountagno, Lei Pastourèu, Lu Pastourèu, Pèr noun langui long dòu camin, Per ordre dal Ciel, Lou Queitivié d’aquéu marrit estable, Un bèu matin, veguère uno acouchado, Viva la pesca !
Jousepina, diminutif Fina ou Fineta ou Finoun ou Pepina : Joséphine.
Jùli : Jules.
Julì ou Jùlia ou Julìa, diminutif Julieta : Julie, diminutif Juliette.
Cité dans L’Ome e lo Gran.
Julian, diminutif Julianet : Julien.

Laura, diminutif Laureta ou Laurina : Laure.
Lauren, diminutif Laurencin : Laurent.
Cité dans Lou Festin dai rangou.
Laurença : Laurence.
Leoupòldou : Léopold.
Lina : diminutif d’Adela (Adèle).
Lisa ou Liseta ou Lisoun : diminutif d’Elisa (Élise, Lison)
Cité dans À tu ! À iéu !
Lissandri : diminutif d’Alissandri (Alexandre).
Lissandrina : diminutif d’Alissandrina (Alexandrine).
Louigin : diminutif de Louis.
Louisa, diminutif Louisoun : Louise, diminutif Louisette, Louison.
Lucìa : Lucie.
Ludouvic, diminutif Davic ou Davicoun : Ludovic.

Madalena, diminutif Madaleneta ou Madalin ou Madaloun : Madeleine.
Cité dans À Cimiès damoun, Au masage, La Calignèra, Lou Gibous, La Rouseta de Nanoun, Viva Cimiès ! et Lu Cougourdoun.
Marcela : Marcelle.
Marcelin : diminutif de Marcel (Marcel).
Maria, diminutif Marieta ou Marioun ou Mïeta ou Mïoun : Marie, Mariette, Marion.
Cité dans A la cabana de Betelen, Bionda, bella bionda, La Chavana, Dòu tèms de l’Empèri rouman, El Desembre congelat, Gent dòu quartié, Hòu ! de l’oustau ! Ich Wünsch Euch, Jan, Jausé, La fe coumando de crèire, La Margarideta, Maria Caté, Nouvè, Nouvè doi Boiroulencs, Nouvé dai courpouracioun, Nouvé dòu pastre, Per ordre dal Ciel, Li Pescairis, La Pièusouleta, Lou Pous, Santa Maria, Si laude Maria, Vers lou pourtau Sant-Laze.
Marta, diminutif Martoun : Marthe.
Martinet ou Martinoun : diminutif de Martin (Martin). Martin est le personnage du paysan niçois introduit par Eugène Emanuel dans ses comédies pour le Teatrino Martiniano (théâtre de Martin).
Cité dans La Ben Caussada, Gran Mestre, L’Iver, Nissa françesa.
Matiéu : Mathieu, Matthieu.
Melì : diminutif d’Emilia (Émilie)
Melìa : diminutif d’Amelìa (Amélie) ou d’Emilia (Émilie)
Mile ou Milou : diminutif d’Emile (Émile)
Miquèu, diminutif Miquelet ou Miquelin ou Miqueloun : Michel.
Cité dans Au masage, Calant de Vilafranca, Jan, Jausé, La Margarideta.

Nem : diminutif d’Adrian (Adrien).
Nenin : diminutif d’Angelin (Ange).
Nètou : diminutif d’Ernest (Ernest).

Ourtensa : Hortense.

Pascalina : Pascale, Pascaline.
Pascau, diminutif Pascalin : Pascal.
Pàula : Paule.
Cité dans Nouvé dai ciripicieu.
Pàule : Paul.
Paulina : Pauline.
Pèire, diminutif Peiroun ou Pètou : Pierre. Le diminutif pètou est souvent utilisé pour désigner familièrement « un gars », « un type ».
Cité dans Li Baumeta, Cerqués plus dins un marrit estable, Cigarette, cigarò, Lou Festin dai rangou, Guihaume, Tòni, Pèire, Lou Rèi vutanta vuech, La San-Peire, Tòni, Guihèn, Peiroun.
Pepin ou Pin ou Pìpou : diminutif de Jousé (Joseph).
Cité dans La Garda mobila, Innou Seguran, Jan, Jausé.
Pepina : diminutif de Jousé (Joséphine).

Sandri : diminutif d’Alissandri (Alexandre).
Sandrina : diminutif d’Alissandrina (Alexandrine).
Sansoun : Samson.
Savié : Xavier.
Simoun : Simon.
Sounta : diminutif d’Assounta (Assomption).
Suzeta ou Suzoun : diminutif de Suzana (Suzanne, Suzon, Suzette).
Cité dans À Cimiès damoun, Castèu, baloun e limounada, Coucou !

Tilda : diminutif de Cloutilda (Clotilde).
Tìna : diminutif d’Ernestìna (Ernestine).
Titen ou Titoun : diminutif de Batìsta (Baptiste).
Cité dans L’Afreioulida, Lou Rèi vutanta vuech.
Toni : diminutif d’Antoni (Antoine). Toni désigne aussi un garçon niais : dans le comté de Nice, Toni Baloni (Antoine Baloni) est un personnage célèbre pour sa niaiserie. Faire toni signifie faire l’imbécile. Lou toni peut aussi parfois désigner un pot de chambre...
Cité dans Adiéu paure Carneval, Lu Capitani de quartié, Guihaume, Toni, Pèire, Nouvé dai courpouracioun, Toni Baloni, Tòni, Guihèn, Peiroun.
Tounieta : diminutif d’Antonieta (Antoinette, Toinette, Toinon).
Cité dans Carnaval.
Tounin : diminutif d’Antounin (Antonin).
Cité dans La Margarideta.

Vitourin : Victor.
Cité dans Lou Rèi vutanta vuech.
Vitourina : Victorine.

 

© 2001-2021 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole

Suivez « MTCN » Suivez Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs sur Facebook Suivez Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs sur Twitter Partagez « MTCN »
     Partage de signets  : Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs
 Pour accéder directement au site « MTCN » :  - ajouter le bouton Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs à la barre d’outils Google
 - ajouter aux favoris


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs

2 visiteurs

 Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs, avec PHP  Valid HTML 4.01 for Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs !  Valid CSS for Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs !  Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs, avec Firefox   Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.