D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Les prénoms. Samedi 16 mai 2026, saint Honoré d’Amiens. 
S’il fait gelée à la Saint-Honoré, le vin diminue de moitié. 
 

Les prénoms nissart (niçois)

L’emploi fréquent de prénoms – et de leurs diminutifs – est l’une des caractéristiques de la chanson traditionnelle. Voici une cartographie d’anciens prénoms nissart et de leurs diminutifs, récurrents dans les chansons traditionnelles du comté de Nice. Outre Maria (Marie) et Jausè/Jousé (Joseph) qui apparaissent dans la plupart des noëls, Catarina (Catherine) et son diminutif Catin ou encore Nanoun (Annette) y occupent une place de choix. À l’exception de Jan-Antounin, les prénoms composés sont inexistants dans ces chansons traditionnelles du comté de Nice.
On notera la richesse des variantes des diminutifs associés à un même prénom, ainsi que la subtilité de l’accent tonique pour distinguer le féminin du masculin : Eugenì (Eugénie) vs Eugèni (Eugène). Les désinences en « o » (Margarido) sont d’origine provençale. (Ne figurent pas dans cette liste les prénoms dont la graphie est identique en nissart et en français.)

Abram : Abraham.
Cité dans Bèn urouso la neissènço.
Adam : Adam.
Cité dans Adam e sa coumpagno, L’ange qu’a pourta la nouvello, Bèn urouso la neissènço, Despièi lou tèm que lou soulèu se lèvo, Lorsque vous sarés malaut, Pièisque l’ourguei de l’umano naturo, Sortez d’ici, race maudite, Un ange dòu cèu es vengu, Viven urous e countènt.
Adela, diminutif Adelina ou Lina : Adèle.
Adrian, diminutif Nem : Adrien.
Adriana : Adrienne.
Agata, diminutif Agateta, Agatouna ou Goutoun : Agathe.
Agnesa, diminutif Gnesa : Agnès.
Alissandri, diminutif Lissandri ou Sandri : Alexandre.
Alissandrina, diminutif Lissandrina ou Sandrina : Alexandrine.
Ambròsi, diminutif Bròsi : Ambroise.
Ambrosina, diminutif Brosina : Ambroisine.
Amelìa, diminutif Melìa : Amélie.
Andrèa, diminutif Andrineta ou Andrinouna : Andrée.
Andriéu, diminutif Andrinoun : André.
Angela, diminutif Angelina : Angèle.
Angèlica : Angélique.
Angelin, diminutif Nenin : Ange.
Anna, diminutif Anaìs, Anèta, Anin ou Nanetta, Nanoun, Ninoun : Anne, Annette.
Cité dans Jan, Jausé, Nouvé dai ciripicieu, Tra la la.
Antoni, diminutif Antounoun ou Toni : Antoine.
Cité dans A la cabana de Betelen, Antonious, Lu Capitani de quartié, La Tentation de saint Antoine.
Antonieta, diminutif Tounieta : Antoinette.
Antounin, diminutif Tounin : Antonin. Le saint patron du village de Levens.
Cité dans Cantique à saint Antonin, Lou Clap, Nouvé de Jan-Antounin, Salut à Levens.
Apouloun : Apollon. Dans la mythologie grecque, Apollon – ou Phébus – est le dieu de la Beauté, de la Lumière et des Arts.
Cité dans Coucou !
Arièi : Érige.
Artur : Arthur.
Assounta, diminutif Sounta : Assomption.
Aubert, diminutif Aubertoun : Albert, Aubert.
Auberta, diminutif Aubertouna : Alberte.
Augoustin ou Agoustin, diminutif Goustin : Augustin.
Augusta, diminutif Gusta : Auguste.

Babé ou Babelin, Babeta : diminutif d’Elisabeta (Élisabeth).
Cité dans A la cabana de Betelen, Lu Cougourdoun, Lu Cougourdoun, Li Pescairis.
Bacus, diminutif Bacu : Bacchus. Équivalent romain du Dionýsos grec, dieu de la Végétation, en particulier de la Vigne et du Vin, fils de Zeus et de Sémélé. Bacchus est présent dans les chansons de carnaval, par l’intermédiaire des bacchanales. Dans l’Antiquité grecque et romaine, fêtes en l’honneur de Bacchus (mystères dionysiaques de l’Italie ou dionysies grecques), devenues des fêtes tournant à la débauche, à l’orgie.
Cité dans Cansoun nissarda, Chahut ! Chahut ! Coucou ! Faguès un sourire, Fai anà, Fla ! Fla ! Nisskiri, Lou Rèi vutanta vuech, Zon-zon.
Barnabèu : Barnabé.
Cité dans Castèu, baloun e limounada.
Bastian : Bastien, Sébastien.
Batìsta, diminutif Batestin, Batistìn ou Tista, Titen, Titoun : Baptiste, Jean-Baptiste. On rencontre également les formes génoises Bachì, Bachicha et Bachichou.
Cité dans L’Afreioulida, La Marcho di rèi, Nautre sian d’enfant de cor.
Batistina, Batestina, diminutif Tetina : Baptistine.
Bebella : diminutif d’Isabella (Isabelle).
Benet : Benoît.
Beneta : Benoîte.
Bergida : Brigitte.
Bernardin, Bernardoun : diminutif de Bernard (Bernard). Les « bernardins » constituent un ordre religieux cistercien, appartenant à la branche monastique issue de l’abbaye bénédictine de Cîteaux, près de Dijon, fondée par Robert de Molesmes en 1098, puis développée par Bernard de Clairvaux.
Cité dans Nautre sian d’enfant de cor, Lou Roussignòu.
Berta : Berthe. L’expression populaire Dòu temp que Berta filava, « Au temps où Berthe filait (la laine) », renvoie à un passé très lointain.
Cité dans Lou Fantàume Pelegrin.
Bertoumiéu : Barthélemy.
Cité dans Lu Doui Àe.
Blai, Blasi : Blaise.
Brancai : Pancrace.
Cité dans A San-Brancai, Nouvé grassenc.
Bròsi : diminutif d’Ambròsi (Ambroise).
Brosina : diminutif d’Ambrosina (Ambroisine).
Brunoun : Bruno.

Calist, diminutif Calistoun : Calixte.
Caroulina : Caroline.
Catarina, diminutif Catarineta, Catin : Catherine. Parmi toutes les Catherine niçoises, la plus célèbre était Catherine Ségurane.
Cité dans Adieu, papa, adieu, maman, Adiu paure Carnaval, A la cabana de Betelen, Li Castagna, Enfan de Nissa Maritima, La Fiha dòu chapacan, Lou Gari, Innou Seguran, Ma qu era Catarina Segurana ? La Midineta vola, O, santa nuech, Parterai, parterai pas, Li Pescairis, La San-Peire, Vaqui lo polit mes de mai.
Cecila : Cécile.
Cèri : Cyr.
Cerili : Cyrille.
Cesari : Césaire.
Cesarina : Césarine.
Chelestin : Célestin.
Chelestina : Célestine.
Choà, Chouà : diminutif de Francé (François). Le diminutif Chichoua, qui signifie également François, est plutôt réservé pour désigner de façon générale un jeune garçon.
Cité dans À tu ! À iéu ! Castèu, baloun e limounada, La midineta vola, La Rouseta de Nanoun, Zon-zon.
Chouàja, Chouasa, Chuè : diminutif de Francèsa (Françoise).
Cité dans Li Pescairis, La San-Peire.
Cinta, Cinto : diminutif de Jacinta, Jacinto (Hyacinthe).
Ciprian : Cyprien.
Cipriana : Cyprienne.
Clarà, diminutif Clareta, Clarissa, Claroun : Claire.
Cité dans La midineta vola.
Clourinda : Clorinde.
Cloutilda, diminutif Tilda : Clotilde.
Cristèu, Cristòu : Christophe.
Cristina : Christine.

Datoun : diminutif de Douroutèa (Dorothée).
Cité dans La San-Peire.
Davic, Davicoun : diminutif de Ludouvic (Ludovic).
Delfina, diminutif Daufina, Delfineta ou Fina, Finoun : Delphine.
Didet, Dido, Didoun : diminutif de Margarido (Marguerite), utilisé en Provence.
Do : diminutif d’Edouard (Édouard).
Doumènegue, Domenigue, diminutif Meneguin : Dominique.
Douroutèa, diminutif Datoun : Dorothée.

Elìgi : Éloi.
Elisa, diminutif Lisa, Liseta, Lisoun : Élise.
Elisabeta, diminutif Babé, Babeta : Élisabeth.
Elìsi : Élisée.
Emanuéu : Emmanuel.
Emilia, diminutif Melì, Melìa : Émilie.
Emilian : Émilien.
Enric : Henri.
Ernestìna : Ernestine.
Esteve : Étienne, Stéphane.
Cité dans Tòni, Guihèn, Peiroun.
Eugèni, diminutif Gèni : Eugène.
Eugenì, diminutif Genì : Eugénie.
Eume : Elme.
Eva : Ève.
Cité dans Adam e sa coumpagno, Despièi lou tèm que lou soulèu se lèvo, Sortez d’ici, race maudite.

Felip, Felipe, diminutif Filipin : Philippe.
Cité dans Nouvé grassenc.
Fèlis, diminutif Fèli : Félix.
Felissoun : Félicie, Félicité.
Cité dans La Margarideta.
Filipina : Philippine.
Filoumena : Philomène.
Fina, Fineta, Finoun : diminutif de Delfina (Delphine) ou de Jousepina (Joséphine).
Cité dans Nice en folie, Li Pescairis, La Regina dòu mai, La San-Peire.
Francé, Frances, diminutif Choà, Chouà : François.
Cité dans Nautre sian d’enfant de cor, La Regina dòu mai, La Rouseta de Nanoun.
Francèsa, diminutif Chouàja, Chouasa, Chuè : Françoise.

Gabriela : Gabrielle.
Gabrièu : Gabriel.
Gaspart, diminutif Gaspà, Gaspardoun : Gaspard.
Gastoun, diminutif Gastounet : Gaston.
, Gigè : diminutif de Jousé (Joseph).
Cité dans Castèu, baloun e limounada.
Gèni : diminutif d’Eugèni (Eugène).
Genì : diminutif d’Eugenì (Eugénie).
Gertruda : Gertrude.
Cité dans Jan, Jausé.
Glaoudi, Glaudou : Claude.
Cité dans Au masage, Guihaume, Tòni, Pèire.
Gnesa : diminutif d’Agnesa (Agnès).
Goustin : diminutif d’Augoustin (Augustin).
Cité dans Viva la pesca !
Goutoun : diminutif d’Agata (Agathe).
Gregòri : Grégoire.
Guida : diminutif de Margarida (Marguerite).
Guihaume, Guihem, Gulhaume, Gulherme : Guillaume.
Cité dans Guihaume, Tòni, Pèire, Pastre dei mountagno, Tòni, Guihèn, Peiroun, Touro-louro-louro ! Lou gau canto.
Guihaumeta, Gulhaumeta, Gulhermeta : Guillaumette.
Cité dans Pèr noun langui long dòu camin.
Gusta : diminutif d’Augusta (Auguste).
Gustin : diminutif d’Augoustin (Augustin).

Isabella, diminutif Bebella : Isabelle.
Isidòrou : Isidore.
Iùchou : diminutif de Marius (Marius).

Jacinta, diminutif Cinto : Hyacinthe.
Jacoumin, Jacoun : diminutif de Jac (Jacques).
Jan, Joan, Jouan, diminutif Gianin, Jouanin : Jean, diminutif Jeannot.
Cité dans Au païs de l’amour, Li Baumeta, Castèu, baloun e limounada, Dalin, dalan, Lou Flahut, Guihaume, Tòni, Pèire, Jan Badola, Jan, Jausé, Jan pilhe sa pousseta, La Luerna, La Marcho di rèi, Nautre sian d’enfant de cor, Nouvé de Jan-Antounin, La Pesca, Tòni, Guihèn, Peiroun, Viouleta.
Jana, diminutif Jouaneta : Jeanne, diminutif Jeannette.
Cité dans Jan, Jausé, Tanta Jana.
Jaufret : Geoffroy.
Jaume, diminutif Jaumoun : Jacques, Jeaume.
Cité dans Adiéu paure Carneval, Guihaume, Tòni, Pèire, Jan, Jausé, Nautre sian d’enfant de cor, Nouvé dai ciripicieu.
Jaumouna : Jacqueline. Le diminutif Jaumeta peut être méprisant.
Jirome, Girorme, diminutif Jiroumin : Jérôme.
Cité dans Jan, Jausé.
Jòrge, Jòrgi : Georges. On dit familièrement d’une personne emmitouflée ou surchargée de vêtements : Es vestida coum’un san Jòrgi (« Elle est vêtue comme un oignon »).
Jouachin, Joaquin : Joachim.
Jousé, Jausè, diminutif ou Giausè, Gigè ou Jousepin ou Pepin, Pin, Pìpou : Joseph.
Cité dans Allons, bergers, partons tous, Aquel ange qu’es vengu, Dòu tèms de l’Empèri rouman, En sourtènt de l’estable, Helas ! qu noun aurié pieta, Hòu ! de l’oustau ! Ich Wünsch Euch, Jan, Jausé, La fe coumando de crèire, Nouvè doi Boiroulencs, Nouvé dai ciripicieu, Nouvé dai courpouracioun, Nouvé de Jan-Antounin, Nouvè de la mountagno, Nuhé de Barba Titon, Lei Pastourèu, Lu Pastourèu, Pèr noun langui long dòu camin, Per ordre dal Ciel, Lou Queitivié d’aquéu marrit estable, Qui vòu faire grand journado, San Jóusé m’a di, Sortez d’ici, race maudite, Touro-louro-louro ! Lou gau canto, Un bèu matin, veguère uno acouchado, Viva la pesca !
Jousepina, Jausepina, diminutif Fina, Fineta, Finoun ou Pepina : Joséphine.
Jùli : Jules.
Julì, Jùlia, Julìa, diminutif Julieta : Julie, diminutif Juliette.
Cité dans L’Ome e lo Gran.
Julian, diminutif Julianet : Julien.

Laura, diminutif Laureta, Laurina : Laure.
Lauren, diminutif Laurencin : Laurent.
Cité dans Lou Festin dai rangou.
Laurença : Laurence.
Leoupòldou : Léopold.
Lilou : diminutif de Benjamin (Benjamin).
Cité dans La Rouseta de Nanoun.
Lina : diminutif d’Adela (Adèle).
Lisa, Liseta, Lisoun : diminutif d’Elisa (Élise, Lison)
Cité dans À tu ! À iéu ! Lu Cougourdoun, Fraire Janvié, Rau tau plau la vielha, La San-Peire
Lissandri : diminutif d’Alissandri (Alexandre).
Lissandrina : diminutif d’Alissandrina (Alexandrine).
Louigin : diminutif de Louis.
Louisa, Loisa, diminutif Louisoun : Louise, diminutif Louisette, Louison.
Lucìa : Lucie.
Lucrècia, Lucrezia : Lucrèce.
Cité dans O, santa nuech.
Ludouvic, diminutif Davic, Davicoun : Ludovic.

Madalena, diminutif Madaleneta, Madalin, Madaloun : Madeleine.
Cité dans À Cimiès damoun, Au masage, La Calignèra, Lou Gibous, La Rouseta de Nanoun, Segnour e pastressa, Viouleta, Viva Cimiès ! et Lu Cougourdoun.
Marcela : Marcelle.
Marcelin : diminutif de Marcel (Marcel).
Margarida, diminutif Guida ou Margaridon, Margaridoun, Margotoun : Marguerite, Margot.
Cité dans Cantas fiheta ! Lou dangié d’amour, En calan de Cimiès, Lou Festin dei verna, Nouvé de Margaridoun, Vaqui lo polit mes de mai.
Maria, diminutif Marieta, Marioun, Mïeta, Miheta, Mihoun, Mïoun : Marie, Mariette, Marion.
Cité dans A la cabana de Betelen, Aquel ange qu’es vengu, Bionda, bella bionda, La Chavana, Dòu tèms de l’Empèri rouman, El Desembre congelat, Gent dòu quartié, Hòu ! de l’oustau ! Ich Wünsch Euch, Jan, Jausé, La fe coumando de crèire, La Margarideta, Maria Caté, Nouvè, Nouvè doi Boiroulencs, Nouvé dai courpouracioun, Nouvé dòu pastre, Per ordre dal Ciel, Li Pescairis, La Pièusouleta, Lou Pous, Lu Revenan, Santa Maria, Si laude Maria, Touro-louro-louro ! Lou gau canto, Uno estello, Vers lou pourtau Sant-Laze.
Marta, diminutif Martoun : Marthe.
Martinet, Martinoun : diminutif de Martin (Martin). Martin est le personnage du paysan niçois introduit par Eugène Emanuel dans ses comédies pour le Teatrino Martiniano (théâtre de Martin).
Cité dans La Ben Caussada, Gran Mestre, L’Iver, Nissa françesa.
Matiéu : Mathieu, Matthieu.
Melì : diminutif d’Emilia (Émilie)
Melìa : diminutif d’Amelìa (Amélie) ou d’Emilia (Émilie)
Meneguin : diminutif de Doumènegue (Dominique).
Micoulau : Nicolas.
Cité dans Guihaume, Tòni, Pèire, Micoulau noste pastre, Un ange a fa la crido.
Mile, Milou : diminutif d’Emile (Émile)
Miquèu, diminutif Miquelet, Miquelin, Miqueloun : Michel. L’expression Faire san Miquèu (« faire Saint-Michel »), qui signifie déménager, fait référence à la période de l’année qui marquait la fin des travaux agricoles et le renouvellement ou la fin des engagements, dont les locations.
Cité dans Au masage, Calant de Vilafranca, Jan, Jausé, La Margarideta, San Jóusé m’a di.

Nanoun ou Ninetta, Ninoun : diminutif d’Anna (Anne, Annette, Ninette, Ninon).
Cité dans À Cimiès damoun, Bonjour Nanon, Castèu, baloun e limounada, E zou ! Lu Mai d’en carriera, Lou Miéu Printems, Nissa la bella, La Rouseta de Nanoun, Tra la la.
Nem : diminutif d’Adrian (Adrien).
Nenin : diminutif d’Angelin (Ange).
Nètou : diminutif d’Ernest (Ernest).
Noura, Nouré : Honoré.
Cité dans En calan de Cimiès, Vèni d’oousi.
Nourada, Norada, diminutif Norina, Nourina : Honorate, Honorée, Honorine.

Ourtensa : Hortense.

Pascalina : Pascale, Pascaline.
Pascau, diminutif Pascalin : Pascal.
Pàula : Paule.
Cité dans Nouvé dai ciripicieu.
Pàule : Paul.
Paulina : Pauline.
Pèire, diminutif Peiroun ou Pètou : Pierre. Le diminutif pètou est souvent utilisé pour désigner familièrement « un gars », « un type ».
Cité dans Li Baumeta, Cerqués plus dins un marrit estable, Cigarette, cigarò, Lou Festin dai rangou, Guihaume, Tòni, Pèire, Lou Rèi vutanta vuech, La San-Peire, Sortez d’ici, race maudite, Tòni, Guihèn, Peiroun.
Pepin, Pin, Pipo, Pìpou : diminutif de Jousé (Joseph).
Cité dans La Garda mobila, Innou Seguran, Jan, Jausé.
Pepina : diminutif de Jousé (Joséphine).
Cité dans Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa !

Rosà, diminutif Roseta, Rosina, Rosoun, Rouseta : Rose, Rosette.
Cité dans Au païs de l’amour, Lu Cougourdoun, Li Estela, Farandola de printèms, La midineta vola, Li Pescairis, Quel mazzolin di fiori, nouvè « Quorà si rende aï nouostre vout », Rouseta filava, Rouseta la pastressa, La San-Peire, Segnour e pastressa.
Rosalìa : Rosalie.
Cité dans A la cabana de Betelen.

Sandri : diminutif d’Alissandri (Alexandre).
Sandrina : diminutif d’Alissandrina (Alexandrine).
Sansoun : Samson.
Sauvaire : Sauveur.
Cité dans Tòni, Guihèn, Peiroun.
Savié : Xavier.
Savournin : Saturnin.
Serafin : Séraphin.
Simoun : Simon.
Sounta : diminutif d’Assounta (Assomption).
Suseta, Susoun, Suzeta, Suzoun : diminutif de Susana, Suzana (Suzanne, Suzon, Suzette).
Cité dans À Cimiès damoun, Castèu, baloun e limounada, Coucou !

Teresa, diminutif Tereson ou Zon : Thérèse.
Cité dans Au masage.
Tetina : diminutif de Batestina, Batistina (Baptistine).
Tilda : diminutif de Cloutilda (Clotilde).
Tìna : diminutif d’Ernestìna (Ernestine).
Tista, Tita, Titen, Titoun : diminutif de Batìsta (Baptiste).
Cité dans L’Afreioulida, Lou Gari, La Miéu Bella Nissa, Nuhé de Barba Titon, Lou Rèi vutanta vuech.
Toni : diminutif d’Antoni (Antoine). Toni désigne aussi un garçon niais : dans le comté de Nice, Toni Baloni (Antoine Baloni) est un personnage célèbre pour sa niaiserie. Faire toni signifie faire l’imbécile. Lou toni peut aussi parfois désigner un pot de chambre...
Cité dans Adiéu paure Carneval, Lu Capitani de quartié, Guihaume, Toni, Pèire, Nouvé dai courpouracioun, Toni Baloni, Tòni, Guihèn, Peiroun.
Toumas : Thomas.
Cité dans La fe coumando de crèire.
Tounieta : diminutif d’Antonieta (Antoinette, Toinette, Toinon).
Cité dans Carnaval.
Tounin, Tonin : diminutif d’Antounin (Antonin).
Cité dans La Margarideta.

Vitòria : Victoire.
Cité dans Rau tau plau la vielha.
Vitour : Victor.
Vitourin : Victorin.
Cité dans Lou Rèi vutanta vuech.
Vitourina, Vitorina : Victorine.

Zon : diminutif de Tereson (Thérèse).
Cité dans A la cabana de Betelen.

 

© 2001-2026 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier le code ci-dessous (Ctrl+C pour copier)

puis le coller dans les fichiers de votre site, ce qui donnera ceci :
Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs

    Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Les prénoms nissart (niçois) du comté de Nice et leurs diminutifs  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.