(Les icônes ne sont pas cliquables, leur présence indique seulement que les liens associés contiennent des fichiers Midi, partition et paroles.) |
Le comté de Nice - Introduction |

Airs du carnaval de Nice |
Adiéu paure Carneval | (Adieu, pauvre Carnaval) |
Ah ! Ah ! | carnaval de Nice 1929 |
Aih. Aih. Aih. | carnaval de Nice 1911 |
À tu ! À iéu ! | (À toi ! À moi !) carnaval de Nice 1947 |
Bim, bam, boum ! | carnaval de Nice 1959 |
Cansoun carnavalesca | (Chanson carnavalesque), carnaval de Nice 1888 |
Cansoun nissarda | (Chanson niçoise), carnaval de Nice 1887 |
Carnaval | carnaval de Nice 1950 |
Carnaval niçois | carnaval de Nice 1904 |
Carnaval, y’a bon ! | (Carnaval au continent noir), carnaval de Nice 1930 |
Chahut ! Chahut ! | carnaval de Nice 1910 |
Coucou ! | carnaval de Nice 1927 |
Faguès un sourire | (Faites un sourire) carnaval de Nice 1936 |
Fai anà | (Fais aller) carnaval de Nice 1923 |
Fà-la ballà ! | (Fais-la danser !) carnaval de Nice 1933 |
Fla ! Fla ! | carnaval de Nice 1926 |
Lu Millioun de Carneval | (Les Millions de Carnaval) carnaval de Nice 1937 |
Nice en folie | carnaval de Nice 1925 |
Nissa Carneval | (Nice Carnaval), carnaval de Nice 1889 |
Nisskiri | carnaval de Nice 1924 |
Pi... ouit ! | carnaval de Nice 1931 |
Lou Rèi vutanta vuech | (Le Roi quatre-vingt-huit), carnaval de Nice 1988 |
Sensa blaga | (Non, sans blague) carnaval de Nice 1938 |
Sièn mòrou, lou sabèn | (Nous sommes noirs, nous le savons) |
Les Tendres Souhaits | ou Que ne suis-je la fougère... |
Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa ! | (Vaguons par ici ! Vaguons par là !) carnaval de Nice 1935 |
Velou ! Velou ! | carnaval de Nice 1922 |
Zon, zon | carnaval de Nice 1956 |
|

Airs de circonstance |
Es routa la casserola | (La casserole est brisée) |
Pairin... | (Parrain...) |
|

Chants populaires |
L’Argen | (L’Argent) |
À San-Jouan | (À Saint-Jean) |
L’Autoun | (L’Automne) |
Li Baumeta | (Les Baumettes) |
Li Bigneta | (Les Beignets) |
La Blea | (La Blette) |
Cansoun dei mensònegai | (Chanson des mensonges) |
Cansoun de Levèn | (Chanson de Levens) |
Cantan, balan per tu, Nissa | (Nous chantons, nous dansons pour toi, Nice) |
Li Castagna | (Les Châtaignes) |
La Chavana | (L’Averse) |
La Descaussa | (La Déchaussée) |
Lou Fantàume Pelegrin | (Le Fantôme Pellégrin) |
La Fiha dòu paisan | (La Fille du paysan) |
Flou de Nissa | (Fleur de Nice) |
Lou Gibous | (Le Bossu) |
Innou Seguran | (Hymne aux Séguran) |
L’Iver | (L’Hiver) |
Jan pilhe sa pousseta | (Jean prend sa brouette) |
Li soun quatre campana | (Il y a quatre cloches) |
La Margarideta | (La Pâquerette) |
Lou Miéu Printems | (Mon printemps) |
Lou Miéu Soulèu | (Mon soleil) |
Nissa la bella | (Nice la belle) |
La Nissarda | (La Niçoise) |
O jouventura dòu cantoun | (Ô jeunesse du quartier) |
La Pesca | (La Pêche) |
Lou Pichin Ome | (Le Petit Homme) |
Plagnun | (Plainte) |
Lou Roumaniéu | (Le Romarin) |
Salut à Levens | |
San-Rouman-de-Belet | (Saint-Roman-de-Bellet) |
La Sirigauda | (La Grelottante), danse d’hiver |
Sus la grava | (Sur la grève) |
Sus la mountagna | (Sur la montagne) |
Lou Trau | (Le Trou) |
Lu Tres Embriac | (Les Trois Ivrognes) |
Viva la pesca ! | (Vive la pêche !) |
Viva l’estocafic ! | (Vive le stockfisch !) |
|

Chansons animalières |
La Bouscarla | (La Fauvette) |
La Cansoun dai babarota | (La Chanson des cafards) |
Lou Cant dei ousseloun | (Le Chant des petits oiseaux) |
La Cigala | (La Cigale) |
Lu Doui Àe | (Les Deux Ânes) |
La Fourmiga sus l’espiga | (La Fourmi sur l’épi) |
Lou Gari | (Le Rat) |
Griloulin | (Petit grillon) |
La Luerna | (La Luciole) |
Lou Mariage de la fourmiga | (Le Mariage de la fourmi) |
Lou Miéu Àe | (Mon âne) |
Parpaioun, maride-ti ! | (Papillon, marie-toi !) |
Lou Roussignòu | (Le Rossignol) |
Lu Tavan | (Les Taons) |
|

Chansons galantes |
L’Afreioulida | (La Frileuse) |
À la puada de Cimiès | (À la montée de Cimiez) |
À Utel’ ia trenta filha | (À Utelle il y a trente filles) |
Bella santa fourtuna | (Belle sainte fortune) |
La Ben Caussada | (La Bien-Chaussée) |
Bouòn jou, Nanoun | (Bonjour, Annette) |
Lou Cagancio | (Le Benjamin, ou Le Dernier-Né) |
Calan de Vilafranca | (En descendant de Villefranche) |
La Calignèra | (L’Amoureuse) |
Cantas fiheta ! | (Chantez, fillette !) |
La Catarineta | (La Coccinelle) |
Lou dangié d’amour | (Le Danger d’amour) |
Eh ! Bonjour, bergère ! | (E ! Bouòn jou, pastressa !) |
En calan de Cimiès | (En descendant de Cimiez) |
Li Estela | (Les Étoiles) |
La Fiha dòu chapacan | (La Fille de l’attrapeur de chiens) |
La Fillo amé la maire | (La Fille avec la mère) |
Lou Flahut | (Le Flutiau) |
Ma bruneta | (Ma brunette) |
Masurca souta l’oulivié | (Mazurka sous l’olivier) |
L’Ome e lo Gran | (L’Homme et le Blé) |
La Paisana | (La Paysanne) |
La Pastoura | (La Bergère) |
La Pastressa et lou Granadié | (La Bergère et le Grenadier) |
Per la miéu dama | (Pour ma dame) |
Lou Pous | (Le Puits) |
Rau tau plau la vielha | (Rantanplan la vieille « À Paris... ») |
La Rouseta de Nanoun | (La Petite Rose d’Annette) |
Rouseta filava | (Rosette filait) |
Rouseta la pastressa | (Rosette la bergère) |
Lou Segaire | (Le Faucheur) |
Segnour e pastressa | (Seigneur et bergère) |
Sus lou prat | (Sur le pré) |
Lou Tint dòu moulin | (Le Tic-tac du moulin) |
Lou Vièi Defici | (Le Vieux Moulin à huile) |
|

Chansons de métiers |
A la bella poutina | (À la belle poutine) |
La Bella Bouquetiera | (La Belle Bouquetière) |
Lo Boscant de la Maluna | (Le Bûcheron de la Maluna) |
Lu Capitani de quartié | (Les Capitaines de quartier) |
Doun Soulina | (Dom Soulina) |
Fraire Janvié | (Frère Janvier) |
Lu Paisan | (Les Paysans) |
La Paisaneta | (La Petite Paysanne) |
Li Pescairis | (Les Poissonnières) |
Lou Vaquié | (Le Vacher) |
|

Chansons engagées, politiques, sociales et satiriques |
Adieu, papa, adieu, maman | (Adiéu, papà, adiéu, mamà) |
As vist ? | (Tu as vu ?) |
Cansoun de la greva dai emplegat dai trambalan | (Chanson de la grève des employés des tramways) |
Enfan de Nissa Maritima | (Enfants de Nice Maritime) |
E viva Bourrioun | (Vive Borriglione) |
La Garda mobila | (La Garde mobile) |
Gran Mestre | (Grand Maître) |
Laissa-la courre | (Laissez-la courir) |
La Miéu Bella Nissa | (Ma belle Nice) |
Niça rebèla | (Nice rebelle) |
Nissa francesa | (Nice française) |
La Nissarda | (La Niçoise) |
Parterai, parterai pas | (Je partirai, je ne partirai pas) |
Renaissance de Roquebillière |
La Saumeta endemoniada | (L’Ânesse endiablée) |
Tenda, Briga à la Fransa | (Tende, la Brigue à la France) |
|

Chansons contemporaines |
Barbet pantai | (Barbet pantaï) |
Castèu, baloun e limounada | (Château, ballon et limonade) |
Lou Clap | (Le Caillou) |
Ma qu era Catarina Segurana ? | (Mais qui était Catherine Ségurane ?) |
Lo Rìtomo | (Le Rythme) |
|

Danses en couple |
|

Danses à figures |
|

Farandole |
|

Festins |
À Cimiès damoun | (À Cimiez, là-haut) |
Lou Bal dòu Plan | (Le Bal du Plan-de-Contes) |
Cansoun dòu festin d’Utella | (Chanson du festin d’Utelle) |
Lu Cougourdoun | (Les Cougourdons ou Les Petites Courges), Jouan Nicola |
Lu Cougourdoun | (Les Cougourdons ou Les Petites Courges), Menica Rondelly |
Farandola de printèms | (Farandole de printemps) |
Lou Festin dai magou | (Le Festin des sorciers) |
Lou Festin dai rangou | (Le Festin des boiteux) |
Lou Festin dei cougourdoun | (Le Festin des cougourdons), Jorgi Tasso |
Lou Festin dei verna | (Le Festin des aulnes) |
La Midineta vola | (La Midinette vole) |
La San-Peire | (La Saint-Pierre) |
Viva Cimiès ! | (Vive Cimiez !) |
|

Rondes de mai |
Ailà n’aquèu jardin | (Là-bas dans ce jardin) |
A San-Brancai | (À Saint-Pancrace) |
Bèu mès de mai aimable | (Beau mois de mai aimable) |
Lou Brandi dòu vilage | (Le Brandi du village) |
Lu Mai d’en carriera | (Les Mais de la rue) |
Lou mès de mai | (Le Mois de mai) |
La Regina dòu mai | (La Reine du mai) |
Lou Roussignòu que vola | (Le Rossignol qui vole) |
Venès virà lou mai | (Venez tourner le mai) |
|

Musique des enfants |
Bella Sideina | (Belle Sidonie), ronde traditionnelle |
Bressarela dòu pescadou | (Berceuse du pêcheur) |
Carneval es mouòrt | (Carnaval est mort), ronde traditionnelle |
Comptines (1) |
Comptines (2) |
Comptines (3) |
Coucounou, berceuse |
Duèrme, bèu bambin | (Dors, beau bambin), berceuse |
Madama de Cagna | (Madame de Cagnes), ronde traditionnelle |
Ma maire vòu | (Ma mère veut), chant à compter |
Nona, bressa | (Dodo, berce), berceuse |
Nona ! Nona ! | (Dodo ! Dodo !) berceuse |
Paure de merlou miou ! | (Pauvre merle de moi !) chant à mémoriser |
Souòn, souòn | (Sommeil, sommeil), berceuse |
Tanta Jana | (Tante Jeanne), ronde traditionnelle |
|

Musique sacrée et religieuse |
Antonious | (Antoine) |
Càntica à sant Antounin | (Cantique à saint Antonin) |
Oustia santa | (Hostie sainte) |
Santa Maria | (Sainte Marie) |
Si laude Maria | (Louons Marie) |
Vi adorou | (Je vous adore) |
|

Noëls du comté de Nice |
A la cabana de Betelen | (À la cabane de Bethléem) |
Anèn toui | (Allons tous) |
Au masage | (Au hameau) |
Calèna | (Noël) |
Gent dòu quartié | (Gens du quartier) |
Gloria |
Jan, Jausé | (Jean, Joseph) |
Maria Caté | (Marie Caté) |
Nouvè « Sus la tuaia leu netta » | (Noël « Sur la nappe vite nette ») |
Nouvè doi Boiroulencs | (Noël de Bairols) |
Nouvé dai ciripicieu | (Noël du ciripiciéu) |
Nouvé de la coulougneta, Presepi nissart | (Noël de la [petite] quenouille, La Crèche niçoise) |
Nouvé dai courpouracioun, Presepi nissart | (Noël des corporations, La Crèche niçoise) |
Nouvé de Jan-Antounin, Presepi nissart | (Noël de Jean-Antonin, La Crèche niçoise) |
Nouvé de Margaridoun | (Noël de Marguerite) |
Nouvè de la mountagno | (Noël de la montagne) |
Nouvé nouvèu « Ausse-ti, frema » | (Noël nouveau « Lève-toi, femme ») |
Nouvé dòu pastre | (Noël du berger) |
O ! Cristou | (Oh ! Christ) |
O, santa nuech | (Ô, sainte nuit) |
L’Ouferta de Calèna | (L’Offerte de Noël) |
Lu Pastourèu | (Les Pastoureaux) |
Per ordre dal Ciel | (Par ordre du Ciel) |
La Pièusouleta | (La Vierge) |
Un dieu vient de naître |
|

Carillons et glas |
|

Métissage |
La Chanson de Magali | opéra Mireille |
L’Elisir d’amore - Io son ricco, e tu sei bella | (L’Élixir d’amour « Je suis riche, et tu es belle ») |
Le Grand Projet | , chanson satirique |
« La Guillotine » | ou « C’est un coup que l’on reçoit », chanson satirique |
« Nous conserverons le roi » | |
La Pêche à la morue | , chant de métier normand |
Quand la mer Rouge apparut | , chanson à boire |
« Quand on est fille, hélas » | opéra Le Cheval de bronze |
« Sachez que mon goût... » | |
« Le saint, craignant de pécher » | , cantate La Tentation de saint Antoine |
|

L’Occitanie |
Li Esclops | (Les Sabots) |
Retorna t’en ma mia | (Retourne t’en ma mie), chant à mémoriser |
Se canto | (S’il chante) |
Vaqui lo polit mes de mai | (Voici le joli mois de mai) |
|

Airs du carnaval de Limoux |
Adiu paure Carnaval | (Adieu, pauvre Carnaval) |
Vedrines |
|

Le Piémont |
Bionda, bella bionda | (Blonde, belle blonde) |
La Poulalhera | (La Poulaillère) |
Quel mazzolin di fiori | (Ce petit bouquet de fleurs) |
La Tradija dël soldà | (La Trahison du soldat) |
Zoli cœur | (Joli cœur) |
|

La Provence |
Coupo santo | (Coupe sainte) |
Lei Courdello | (Les Lacets) |
La Courso de la Tarasco | (La Course – ou poursuite – de la Tarasque) |
Lou Galant dins lou pous | (Le Galant dans le puits) |
Mazurka souto li pins | (Mazurka sous les pins) |
O Magali | (chanson de Magali) |
|

Noëls de Provence |
Adam e sa coumpagno | (Adam et sa compagne) |
Ai ! la bono fourtuno | (Ah ! la bonne fortune) |
Ai proun couneigu | (J’ai bien connu) |
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? | (Ah ! Quand reviendra le temps, bergers ?) |
Allons, bergers, partons tous | |
Aquel ange qu’es vengu | (Cet ange qui est venu) |
Auprès d’aquel estable | (Auprès de cette étable) |
Bèn urouso la neissènço | (Bien heureuse la naissance) |
Bon Diéu ! la grand clarta ! | (Bon Dieu ! la grande clarté !) |
Ça ! menen rejouïssènço | (Çà ! Menons réjouissance) |
Cerqués plus dins un marrit estable | (Ne cherchez plus dans une mauvaise étable) |
Chut ! teisas-vous | (Chut ! Taisez-vous) |
Despièi lou tèm que lou soulèu se lèvo | (Depuis le temps que le soleil se lève) |
Diéu vous gard’, noste mèstre | (Dieu vous garde, notre maître) |
Dòu tèms de l’Empèri rouman | (Au temps de l’Empire romain) |
Guihaume, Tòni, Pèire | (Guillaume, Antoine, Pierre) |
Helas ! qu noun aurié pieta | (Hélas ! Qui n’aurait pas pitié) |
Hòu ! de l’oustau ! | (Holà ! de la maison !) |
Iéu ai vist lou Piemount | (Moi, j’ai vu le Piémont) |
Jèsu, vous sias tout fioc e flamo | (Jésus, vous êtes tout feu et flamme) |
Jujas un pau de quinto sorto | (Jugez un peu de quelle sorte) |
La fe coumando de crèire | (La foi commande de croire) |
L’ange qu’a pourta la nouvello | (L’ange qui a porté la nouvelle) |
Lei pastre fan fèsto | (Les pâtres font fête) |
Lei plus sage | (Les plus sages) |
Li a proun de gènt que van en roumavage ou La cambo me fai mau | (Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage, ou La jambe me fait mal) |
Li a quaucarèn que m’a fa pòu | (Il y a quelque chose qui m’a fait peur) |
Lorsque vous sarés malaut | (Lorsque vous serez malade) |
Lei mage dins Jerusalèn | (Les rois mages dans Jérusalem) |
La Marcho di rèi | (La Marche des rois) |
Me siéu plega | (Je me suis endormi) |
Micoulau noste pastre | (Nicolas, notre berger) |
Nautre sian d’enfant de cor | (Nous, nous sommes des enfants de chœur) |
Nouvé grassenc | (Noël grassois) |
Ourguhious plen de magagno | (Orgueilleux plein de défauts) |
Lei pastourèu | (Les pastoureaux) |
Pastre dei mountagno | (Bergers des montagnes) |
Pastre, pastresso | (Bergers, bergères) |
Pèr noun langui long dòu camin | (Pour ne pas languir le long du chemin) |
Pièisque l’ourguei de l’umano naturo | (Puisque l’orgueil de l’humaine nature) |
Proufitas-me lèu | (Profitez-moi vite) |
Quand la miejo-nue sounavo | (Quand minuit sonnait) |
Que disès, mei bon fraire | (Que dites-vous, mes bons frères) |
Lou queitivié d’aquéu marrit estable | (Les immondices de cette mauvaise étable) |
San Jóusé m’a di | (Saint Joseph m’a dit) |
Se vàutre sias countènt | (Si vous autres vous êtes content) |
Soun très ome fort sage | (Ce sont trois hommes fort sages) |
Sus lou coutau | (Sur le coteau) |
Tòni, Guihèn, Peiroun | (Antoine, Guillaume, Pierre) |
Tu que cerques tei delice | (Toi qui cherches tes délices) |
Un ange a fa la crido | (Un ange a fait l’annonce) |
Un bèu matin, veguère uno acouchado | (Un beau matin, je vis une accouchée) |
Uno estello | (Une étoile) |
Un pau après lei tempouro | (Un peu après les quatre-temps) |
Venès lèu vèire la piéucello | (Venez vite voir la pucelle) |
Venès vèire dins l’estable | (Venez voir dans l’étable) |
Vèni d’oousi | (Je viens d’entendre) |
Vers lou pourtau Sant-Laze | (Vers la porte Saint-Lazare) |
Viven urous e countènt | (Vivons heureux et contents) |
|
Analyse musicale des noëls de Nicolas Saboly |
|

D’autres horizons |
El Desembre congelat | (Décembre congelé) ou La Nit de Nadal (La Nuit de Noël), villancico catalan |
Ich Wünsch Euch | (Je vous souhaite), noël |
Kantik ar Baradoz | (Cantique du paradis), cantique |
Som, som | (Sommeil, sommeil), berceuse |
|