D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
A San-Brancai dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   A San-Brancai dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print A San-Brancai Print this page
Send A San-Brancai Send this page to a friend
Generate PDF A San-Brancai Generate a PDF file
Follow A San-Brancai on Facebook  Follow A San-Brancai on Plus 1  Follow A San-Brancai on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Round dances of May > lyrics A San-Brancai (At Saint-Pancrace). Thursday October 19th 2017, Saints Jean de Brébeuf, Isaac Jogues & co. 
 

A San-Brancai listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(At Saint-Pancrace)
Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.

1st verse
Lou soulèu cal’ à raissa,
Argenta lu raiet ;
Lu jouve sus li faissa,
M’au galofr’ à l’uiet,
Fan de land’ à li fiha.
Taiola, chicourloun
N’espesson li auriha
De gai repepihoun.
 The sun falls in torrents,
Gives a silvery sheen to small furrows;
The young men on the terraces (1),
With the carnation in their buttonhole,
Put on simpering airs to the girls.
Material belts, aprons (2)
Fill up (3) our ears
With cheerful old songs.

Chorus
Lu amourous s’en van à la brassetta,
Es lou printèmp, veici lou mès de mai.
Lu amourous cuenton de barselèta
Per lu camin mountant à San-Brancai.
 The lovers are going arm in arm,
It’s spring, here is month of May.
The lovers whisper sweet nothings
By the lanes going up to Saint-Pancrace

2nd verse
S’arreston li paraula,
Au soum soun arribat.
Dau subit van à taula :
« Pourtas de pan bagnat ! »
Toumati, archicota,
Ouliva, pissalà,
Me lou vin de la crota,
Couma’n lamp van calà.
 Stop the words,
To the summit they get.
At once they sit down at the table:
“Bring us pan bagnat (4)!”
Tomatoes, artichokes,
Olives, anchovy sauce,
With the wine of the vault,
As a flash of lightning they are going to be washed down.

3rd verse
La merenda finida
Coumençon li cansoun.
Una coubl’es partida
Cuhi un ramassoun.
Carrejat per l’aureta,
Cenqu’audes en darrié ?
Lou chièu-chièu dai baieta
Souta lu òulivié.
 The snack over
Begin the songs.
A couple left
To pick up a bunch (5).
Carted by the breeze
What do you hear behind?
The kisses chirping
Beneath the olive trees.

4th verse
Pi vèn la souloumbrina,
La luna va guignà.
Cadun me sa vesina
Noun fà que calignà.
Au jouve s’apountèla
Quietamèn lou cairèu :
S’atrovesse la bella
Davan d’un repoumpèu ?
 Then comes the darkness,
The moon is going to grin.
Everyone whis his neighbour
Does nothing but court.
To the young man leans on
Quietly the fanchon (6):
Should be the belle
In front of an obstacle?

Last chorus
Lu amourous s’en van à la brassetta,
Es lou printèmp, veici lou mès de mai.
Lu amourous cuenton de barselèta
Per lu camin calant de San-Brancai.
 The lovers are going arm in arm,
It’s spring, here is month of May.
The lovers whisper sweet nothings
By the lanes going down from Saint-Pancrace

1. See also La Pesca.
2. Taiola (material belt) and chicourloun (apron) are here metonymies pointing out young men and young girls respectively.
3. Espessà: to spend, to go to great expense. Understand here “Fill up generously our ears”.
4. See also Lu Cougourdoun.
5. Ramassoun : diminutive of ramassa, brush. Probably here a bunch of broom (ginèsta) or heather (bruc) of which were made brooms.
6. Cf. Mazurka souta l’oulivié.

Bibliography
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the song from Nice), Nice, ed. Delrieu & Co, 1960, p. 148-149.
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the song from County of Nice), Nice, Serre éditeur, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, vol. III, 2001, p. 24-25.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow A San-Brancai on Facebook Follow A San-Brancai on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : A San-Brancai
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the A San-Brancai (At Saint-Pancrace) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
A San-Brancai (At Saint-Pancrace)

3 visitors

 A San-Brancai (At Saint-Pancrace), with PHP  Valid HTML 4.01 for A San-Brancai (At Saint-Pancrace)!  Valid CSS for A San-Brancai (At Saint-Pancrace)!  A San-Brancai (At Saint-Pancrace), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 A San-Brancai (At Saint-Pancrace)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.