D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
L’Afreioulida dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
L’Afreioulida dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Racy lovesongs > lyrics L’Afreioulida (The Girl sensitive to cold). Friday April 19th 2024, Saint Alphege. 
 

L’Afreioulida listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Girl sensitive to cold)
Nissart lyrics and music by Louis Genari. Traditional from County of Nice.

 
O ! Couma fa frèi, couma fa frèi, couma fa frèi,
Siéu touta gelada.
O ! Couma fa frèi, couma fa frèi, couma fa frèi.
Mai qu’avèn passat lu rèi
E noun sabi couma fa’
Sensa chaminèia
Doun la flara viha,
E noun sabi couma fa’
Sensa chaminèia
Per mi rescaufà.

O ! Couma fa frèi, couma fa frèi, couma fa frèi,
N’en tremouoli touta.
O ! Couma fa frèi, couma fa frèi, couma fa frèi,
Trantaìi couma lu vièi.
Passesse en estou moumèn,
Lou miéu calignaire,
Mi sauprìa traire,
Passesse en estou moumèn,
Mi sauprìa traire
D’un parié tourmèn.

Audi de pas au jardin,
Ah ! Siguesse Batestin,
La siéu test’au travessin,
Aurìi caut fin au matin.
Ah ! Siès tu, moun bèu Titoun !
Ièntra plan que, d’en maioun,
Noun n’en vèngon à rabatoun
Escaudà m’un gros bastoun.

O ! Couma fa bouon, couma fa bouon, couma fa bouon,
Souta la cuberta,
O ! Couma fa bouon, couma fa bouon, couma fa bouon.
Noun ai plus ni frèi ni souom.
Pisque sabes lou camin
De la miéu chambreta
E de li baieta,
Pisque sabes lou camin,
En la miéu chambreta
Vène, Batestin,
E que l’ivèr passe, passe toujou ’nsin.
 O! What coldy weather, what coldy weather, what coldy weather,
I’m entirely frozen.
O! What coldy weather, what coldy weather, what coldy weather.
Again, we passed the kings (1)
And I don’t know how to do
Without chimney
The flame of which has gone,
And I don’t know how to do
Without chimney
To warm myself up.

O! What coldy weather, what coldy weather, what coldy weather,
I’m trembling all over.
O! What coldy weather, what coldy weather, what coldy weather,
I shiver as do old men.
If he was passing now,
My lover,
He would know how to get me out,
If he was passing now,
He would know how to get me out
Of such a torment.

I hear footsteps in the garden,
Ah! Could it be Baptist,
His head on my bolster,
I would feel warm up to the morning.
Ah! It’s you, my pretty Baptist!
Come in slowly in order that, inside the house,
We don’t come precipitately
Warm [ourselves] up with a big stick.

O! How warm it is, how warm it is, how warm it is,
Beneath the blanket,
O! How warm it is, how warm it is, how warm it is.
I’m no more cold nor sleepy.
As you know the way
To my little bedroom
And to the kisses,
As you know the way,
In my little bedroom
Let come, Baptist,
And let the winter pass, pass always in this manner.

1. The feast of the Three Kings, i.e. Epiphany, on January 6th.

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 114-115.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
L’Afreioulida (The Girl sensitive to cold)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 L’Afreioulida (The Girl sensitive to cold)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.