|
Cantas fiheta ! (Let Sing, Little Girl!) Traditional song from Peille, County of Nice.
1st verse |
« Oh cantas, cantas fiheta, Fiheta da marida. Oh cantas, cantas fiheta, Fiheta da marida. (twice) | | “O sing, sing, little girl, Little girl to be married. O sing, sing, little girl, Marriageable little girl. (twice) |
2nd verse |
— Ma que n’en voulès que canti Can en ai moun couor passa ? (...) | | — But what do you want I sing When I get my heart passed (1)? (...) |
3rd verse |
« Li a de mes e de semana Que n’ai vist moun ami. (...) | | “There are months and weeks I have not seen my friend. (...) |
4th verse |
— O venès mai lou dimenche, Lou dimench’après dinà. (...) | | — O come again on Sunday, Sunday afternoon. (...) |
5th verse |
— E doun n’en voulès que vengui ? Dapertout l’ai recercat ! (...) | | — And where do you want I come? Everywhere I searched for him! (...) |
6th verse |
— Su lou cantoun de la plassa Lou galan si trouverà. » (...) | | — In the corner of the square The gallant will stand.” (...) |
7th verse |
Lou bèu grei de majourana Li fouguet apresenta. (...) | | The beautiful blade (2) of marjoram Was shown to him. (...) |
8th verse |
Lou si mette à l’aureia À coustà de soun bounet. (...) | | He puts it over one ear Next to his bonnet. (...) |
9th verse |
Pi aganta Margarida E la baia me amour. (...) | | Then catches Margaret And kisses her with love. (...) |
10th verse |
O couma lou mièu couor canta ! Es la cansoun de l’amour. (...) | | O how my heart sings! It is the song of love. (...) |
11th verse |
Despi, canta la fiheta ; Lou galan de l’accoumpagnà ! (...) | | Since, the little girl sings; The gallant accompanies her! (...) |
In addition to some variants in the Nissart text above, La Belugada replaces last two verses of Cantas fiheta ! by the following:
10th verse |
Margarida va à l’aiga Sus la riba de la mar. (...) | | Margaret goes to the water On the sea shore. (...) |
11th verse |
N’en crèsia d’estra souleta, Lou galant à l’acoumpagnà. (...) | | She was thinking to be alone, The gallant accompanied her. (...) |
1. Or “the heart is broken”, a heavy heart. 2. The fine sprig.
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 40. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 70. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|