D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Site map

The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies



mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lou Clap dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Lou Clap dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Lou Clap Print this page
Send Lou Clap Send this page to a friend
Generate PDF Lou Clap Generate a PDF file
Follow Lou Clap on Facebook  Follow Lou Clap on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Contemporary songs > lyrics Lou Clap (The Pebble). Wednesday January 29th 2020, Saint Gildas. 

Lou Clap listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Pebble)
Nissart lyrics by Antonin Steve, known as Toni Baloni, music by La Belugada. Traditional from County of Nice.

1st verse (talked)
Un clap ben pla e sueli,
Estirassa das aigos tempouralas,
Où bort d’un tranca
S’es aresta.
 A pebble well flat and smooth,
Dragged along by stormy waters,
On the bank of a mountain stream (1)
Stopped itself.

La belle Antounina, mariaù de poù,
Venent si lavar li pens en la louona,
La belle Antounina, mariaù de poù,
Ve aquel bel clap, lou pilha
E s’en freta li talouns.
 Pretty Antoinette, just married,
Coming and wash her feet in the brook (2),
Pretty Antoinette, just married,
Sees this beautiful pebble, takes it
And rubs her heels.

2nd verse (talked)
Es de savel fi, fa bel pè !
Lou si pouorta.
En cami, em’un aùtre cairou,
Li fa una dent.
Ensi, sera toujourn lou siù clap,
S’en rasclara li pens cada journ.
E l’a pava subre lou siù fenestrou.
 It is of fine sandstone, it makes fine foot!
She takes it.
On the way, with another stone,
She makes a jag.
So, it will always be her pebble,
She will scrape her feet every day.
And she puts it on [the edge of] her little window.

3rd verse (talked)
Lou chat de maisou l’a fa calar fouora.
Lou siù pairastre l’a trouva
E l’a manda après un ca
Per lou faire escapar.
Lou marchandot l’a pilha per pesar la lana.
 The house cat knocked it outside.
Her father-in-law found it
And threw it at a dog
To make it run away.
The pedlar took it for wool weighing.

4th verse (talked)
Lou pichin pastre l’a manda per acanar lai nues.
Lou mestre de la nouguièra l’a bisca
E, de rabia, a manda lou clap où diaù
Per que noun servesse plus.
 The little sheperd threw it to shake down walnuts.
The master of the walnut tree scolded him
And, in his rage, threw the pebble to the devil
For it never serves again.

5th verse (talked)
La vieilha lou recampa : va just per cougnar
Lou siù tourn da filar.
De fach, la bouona frema era la mairastra
De la jouve d’enans.
E lou lendema, Antounina retrova lou siù clap
Denta, pla e sueli,
Estaca où tourn em’un fil de lana filaù.
 The old woman picks it up: it just wedges
Her spinning wheel.
In fact, the good woman was the mother-in-law
Of the girl met shortly.
And the day after, Antoinette finds again her pebble
Jaged, flat and smooth,
Tied to the spinning wheel with a yarn.

6th verse (talked)
Que voules,
Couro sourtès un clap doù clapier,
Vira, tourna,
Lou bouon diù ou lou diaù
N’en fan sen que vouoloun,
Ma fara pa de moufa !
 What do you expect?
When you take off a pebble from the stone heap,
Let turn,
God or the devil
Do what they want with it,
But it will not make moss (3)!

1. Tranca: mountain stream, gully erosion caused by torrential waters, duct for flow of natural waters.
2. Louona: pool of water in a river or a brook, puddle, pond.
3. Moufa: moss, mould. Here, meaning is the one of the proverb: “A rolling stone gathers no moss.”

• Steve (Antonin), known as Toni Baloni, Cuents d'en amou – Contes d'en haut, Breil-sur-Roya, Les Éditions du Cabri, 1994, p. 22-23.

• La Belugada, Cants de Provenço e dau païs Nissart, volume 3.


Back music page - Top

© 2001-2020 Jean-Gabriel Maurandi.

traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Lou Clap on Facebook Follow Lou Clap on Twitter Share « MTCN »
     Bookmark & share : Lou Clap
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Lou Clap (The Pebble) button to your Google Toolbar
 - add to favorites

If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lou Clap (The Pebble)

4 visitors

 Lou Clap (The Pebble), with PHP  Valid HTML 4.01 for Lou Clap (The Pebble)!  Valid CSS for Lou Clap (The Pebble)!  Lou Clap (The Pebble), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lou Clap (The Pebble)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.