|
Lou Clap (Le Caillou) Paroles niçoises Antonin Steve, dit Toni Baloni, musique La Belugada. Traditionnel comté de Nice.
1er couplet (parlé) |
Un clap ben pla e sueli, Estirassa das aigos tempouralas, Où bort d’un tranca S’es aresta. | | Un caillou bien plat et lisse, Entraîné par les eaux orageuses, Au bord d’un torrent (1) S’est arrêté. |
Refrain |
La belle Antounina, mariaù de poù, Venent si lavar li pens en la louona, La belle Antounina, mariaù de poù, Ve aquel bel clap, lou pilha E s’en freta li talouns. | | La belle Antonine, mariée depuis peu, Venant se laver les pieds dans le ruisseau (2), La belle Antonine, mariée depuis peu, Voit ce beau caillou, le prend Et s’en frotte les talons. |
2e couplet (parlé) |
Es de savel fi, fa bel pè ! Lou si pouorta. En cami, em’un aùtre cairou, Li fa una dent. Ensi, sera toujourn lou siù clap, S’en rasclara li pens cada journ. E l’a pava subre lou siù fenestrou. | | Il est de grès fin, il fait beau pied ! Elle se le porte. En chemin, avec une autre pierre, Elle lui fait une dent. Ainsi, il sera toujours son caillou, Elle s’en râclera les pieds chaque jour. Et elle l’a posé sur [le rebord de] sa petite fenêtre. |
3e couplet (parlé) |
Lou chat de maisou l’a fa calar fouora. Lou siù pairastre l’a trouva E l’a manda après un ca Per lou faire escapar. Lou marchandot l’a pilha per pesar la lana. | | Le chat de la maison l’a fait tomber dehors. Son beau-père l’a trouvé Et l’a envoyé après un chien Pour le faire fuir. Le colporteur l’a pris pour peser la laine. |
4e couplet (parlé) |
Lou pichin pastre l’a manda per acanar lai nues. Lou mestre de la nouguièra l’a bisca E, de rabia, a manda lou clap où diaù Per que noun servesse plus. | | Le petit berger l’a lancé pour gauler des noix. Le maître du noyer l’a grondé Et, de rage, a envoyé le caillou au diable Pour qu’il ne serve plus. |
5e couplet (parlé) |
La vieilha lou recampa : va just per cougnar Lou siù tourn da filar. De fach, la bouona frema era la mairastra De la jouve d’enans. E lou lendema, Antounina retrova lou siù clap Denta, pla e sueli, Estaca où tourn em’un fil de lana filaù. | | La vieille le ramasse : il va juste pour caler Son rouet. De fait, la bonne femme était la belle-mère De la jeune de tantôt. Et le lendemain, Antoinette retrouve son caillou Denté, plat et lisse, Attaché au rouet avec un fil de laine filée. |
6e couplet (parlé) |
Que voules, Couro sourtès un clap doù clapier, Vira, tourna, Lou bouon diù ou lou diaù N’en fan sen que vouoloun, Ma fara pa de moufa ! | | Que voulez-vous, Quand vous sortez un caillou du pierrier, Vire, tourne, Le bon dieu ou le diable En font ce qu’ils veulent, Mais il ne fera pas de mousse (3) ! |
1. Tranca : torrent, ravinement causé par les eaux torrentielles, canal pour l’écoulement des eaux naturelles. 2. Louona : trou d’eau dans une rivière ou un ruisseau, flaque, mare. 3. Moufa : mousse végétale, moisissure, chanci. Ici, le sens est celui du proverbe « Pierre qui roule n’amasse pas mousse. »
Bibliographie | • | Steve (Antonin), dit Toni Baloni, Cuents d'en amou – Contes d'en haut, Breil-sur-Roya, Les Éditions du Cabri, 1994, p. 22-23. |
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|