D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lou dangié d’amour dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lou dangié d’amour dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Racy lovesongs > lyrics Lou dangié d’amour (The Danger of Love). Tuesday April 23rd 2024, Saint George. 
 

Lou dangié d’amour listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Danger of Love)
Nissart lyrics and music by Pierre Devoluy. Traditional from County of Nice.

Within this text written in gavot (i.e. in Nissart from the hinterland), the endings “o” –amigo, espado, Margarido, mountagno, etc.– are the feminine marks of this language.

1st verse
Adaut, sus la mountagno,
Ai entendu plourà. (twice)
Aco’s la voues de moun amigo,
M’en vau la counsoulà.
 Up there, on the mountain,
I’ve heard weeping. (twice)
This is the voice of my friend,
I’m going to console her.

2nd verse
— De, qu’avès, Margarido,
Que vous fai tan plourà ? (twice)
— Ai ! Se iéu plour’ ansin souleto,
Es d’un qu’ai trop ama.
 — Tell me, what is the matter, Margaret,
What makes you crying so much? (twice)
— Ah! If I weep in this way, alone,
It’s because of one I’ve loved too much.

3rd verse
— Digas-me, Margarido,
Quàu es qu’avès ama ? (twice)
— Ah ! Lou noum de moun calignaire,
Iéu vous lou dirai pas.
 — Tell me, Margaret,
Who have you loved? (twice)
— Ah! The name of my lover,
Me, I’ll not say you.

4th verse
— Es que porto l’espado
O lou bastoun ferra ? (twice)
— Porto l’amour dins si parpello
Quand vèn me vesità.
 — Does he bear the sword
Or the steel-tipped stick (1)? (twice)
— He wears love in his eyelids
When he comes to visit me.

5th verse
— Se voulès, Margarido,
Vous l’anarai cercà. (twice)
— Bèu pastrihoun, sus la marino
Faudrié vous esmarà.
 — If you want, Margaret,
I’ll go and look for him. (twice)
— Handsome little shepherd, in the navy
You should have to enlist (2).

6th verse
— Per anà dins lis isclo,
Armarai un batèu. (twice)
Vous adurrai voste fringaire
Tout uscla dòu soulèu.
 — To go to islands,
I’ll fit out a boat. (twice)
I’ll bring back your lover (3)
Quite blazed with the sun.

7th verse
— Pas besoun d’un navire,
Bèu pastre, anas-ié plan. (twice)
Mai vous regarde e mai me sèmblo
Qu’avès soun biais galant.
 — No need of a ship,
Nice shepherd, gently does it. (twice)
The more I look at you, the more it seems to me
You have got his bias (4).

8th verse
— Se n’es ansin, o bello,
Secas vosti bèus iue. (twice)
Regardas-me, que iéu vous ame,
Lou jour coume la niue.
 — If so, o belle,
Dry your beautiful eyes. (twice)
Look at me, as I love you,
Day as well as night.

9th verse
— Jouvènt, li fedo chaumon,
Devalas vitamen ; (twice)
Dounas-vous siuen di loup raubaïre,
Trèvon d’aquest moumen.
 — Young [man], ewes are calling,
Tear down quickly; (twice)
Keep away from thievish wolves,
They are spawning (5) at the moment.

10th verse
— Li moutoun dins la plano
Soun au dangié dòu loup, (twice)
Mai, vous e iéu, bello pastresso,
Sian au dangié d’amour.
 — Sheep in the plains
Are [exposed] to danger of the wolf, (twice)
But, you and me, beautiful shepherdess,
We are [exposed] to danger of love.

1. I.e. “Is he a soldier or a shepherd?”
2. Esmarà: in the literal, means “going into the sea”.
3. Fringaire: dancer, lover, sweetheart (from Provençal fringà, to hop, to skip).
4. His profile, i.e. “You look like him”.
5. Trevà: to spawn, to go around with, to haunt, to have contacts with.

Bibliography
• revue Armanac niçart, Nice, 1922, p. 15-16.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lou dangié d’amour (The Danger of Love)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lou dangié d’amour (The Danger of Love)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.