D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou dangié d’amour dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou dangié d’amour in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun galanti > parouli Lou dangié d’amour. Dilun 30 jugne 2025
 

Lou dangié d’amour ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Pierre Devoluy. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

1 coublet
Adaut, sus la mountagno,
Ai entendu plourà. (bis)
Aco’s la voues de moun amigo,
M’en vau la counsoulà.
 Là-haut, sur la montagne,
J’ai entendu pleurer. (bis)
Cela, c’est la voix de mon amie,
Je m’en vais la consoler.

2nt coublet
— De, qu’avès, Margarido,
Que vous fai tan plourà ? (bis)
— Ai ! Se iéu plour’ ansin souleto,
Es d’un qu’ai trop ama.
 — Dites, qu’avez-vous, Marguerite,
Qui vous fait tant pleurer ? (bis)
— Ah ! Si je pleure ainsi seule,
C’est [à cause] d’un que j’ai trop aimé.

3rs coublet
— Digas-me, Margarido,
Quàu es qu’avès ama ? (bis)
— Ah ! Lou noum de moun calignaire,
Iéu vous lou dirai pas.
 — Dites-moi, Marguerite,
Qui c’est que vous avez aimé ? (bis)
— Ah ! Le nom de mon amoureux,
Moi, je ne vous le dirai pas.

4e coublet
— Es que porto l’espado
O lou bastoun ferra ? (bis)
— Porto l’amour dins si parpello
Quand vèn me vesità.
 — Est-ce qu’il porte l’épée
Ou le bâton ferré (1) ? (bis)
— Il porte l’amour dans ses paupières
Quand il vient me visiter.

5e coublet
— Se voulès, Margarido,
Vous l’anarai cercà. (bis)
— Bèu pastrihoun, sus la marino
Faudrié vous esmarà.
 — Si vous voulez, Marguerite,
J’irai vous le chercher. (bis)
— Beau petit pâtre, dans la marine
Il faudrait vous engager (2).

6e coublet
— Per anà dins lis isclo,
Armarai un batèu. (bis)
Vous adurrai voste fringaire
Tout uscla dòu soulèu.
 — Pour aller dans les îles,
J’armerai un bateau. (bis)
Je vous amènerai votre amoureux (3)
Tout flambé par le soleil.

7e coublet
— Pas besoun d’un navire,
Bèu pastre, anas-ié plan. (bis)
Mai vous regarde e mai me sèmblo
Qu’avès soun biais galant.
 — Pas besoin d’un navire,
Beau pâtre, allez-y doucement. (bis)
Plus je vous regarde et plus il me semble
Que vous avez son biais (4) galant.

8e coublet
— Se n’es ansin, o bello,
Secas vosti bèus iue. (bis)
Regardas-me, que iéu vous ame,
Lou jour coume la niue.
 — S’il en est ainsi, ô belle,
Séchez vos beaux yeux. (bis)
Regardez-moi, que je vous aime,
Le jour comme la nuit.

9e coublet
— Jouvènt, li fedo chaumon,
Devalas vitamen ; (bis)
Dounas-vous siuen di loup raubaïre,
Trèvon d’aquest moumen.
 — Jeune [homme], les brebis appellent,
Dévalez vite ; (bis)
Tenez-vous loin des loups voleurs,
Ils frayent (5) en ce moment.

10e coublet
— Li moutoun dins la plano
Soun au dangié dòu loup, (bis)
Mai, vous e iéu, bello pastresso,
Sian au dangié d’amour.
 — Les moutons dans la plaine
Sont [exposés] au danger du loup, (bis)
Mais, vous et moi, belle bergère,
Nous sommes [exposés] au danger d’amour.

1. Voulent à dire « Es un sourdà o un pastre ? »
2. Esmarà : leteralmen, « si metre en mar ».
3. Fringaire : dansaire, calignaire.
4. Lou siéu proufiéu, voulent à dire « Li ressemblas ».
5. Trevà : fregà, frequentà, si ligà, s’amigà.

Bibliougrafìa
• revue Armanac niçart, Nice, 1922, p. 15-16.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou dangié d’amour

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou dangié d’amour  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.