D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La Marcho di rèi dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
La Marcho di rèi dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics La Marcho di rèi (The Three Kings March). Sunday June 29th 2025
 

La Marcho di rèi listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Three Kings March)
Lyrics attributed to Joseph-François Domergue (1691-1729). Traditional from Provence.
Tune La marche du régiment de Turenne.

1st verse
De matin,
Ai rescountra lou trin
De tres grand rèi qu’anavon en vouiage ;
De matin,
Ai rescountra lou trin
De tres grand rèi dessus lou grand camin.
Ai vist d’abord
De gardo-corp,
De gènt arma em’uno troupo de page ;
Ai vist d’abord
De gardo-cors,
Touti daura dessus si justo-corp.
 Early in the morning,
I met the pace
Of three great Magi that were going on a trip;
Early in the morning,
I met the pace
Of three great Magi on the large lane.
I first saw
Bodyguards,
Armed people with a troop of pageboys;
I first saw
Bodyguards,
Quite gilt over the jerkins (1).

2nd verse
Li drapèu,
Qu’èron segur fort bèu,
I ventoulé servien de badinage ;
Li camèu,
Qu’èron segur fort bèu,
Pourtavon de bijou touti nouvèu.
E li tambour,
Pèr faire ounour,
De tèms en tèms fasien brusi soun tapage ;
E li tambour,
Pèr faire ounour,
Batien la marcho chascun à soun tour.
 The flags,
That were of course very beautiful,
Their fanning was serving as a banter (2);
The camels,
That were certainly very beautiful,
Were carrying completely new jewels.
And the drums,
To honour,
From time to time were making their sound to rustle.
And the drums,
To honour,
Were beating the march in turn.

3rd verse
Dins un char
Daura de touto part,
Vesias li rèi moudèste coume d’ange ;
Dins un char
Daura de touto part,
Vesias bria de riche-z-estendard ;
Ausias d’auboues,
De bèlli voues
Que de moun Dièu publiavon li louange ;
Ausias d’auboues,
De bèlli voues
Que disien d’er d’un amirable choues.
 In a wagon
Gilt from all sides,
It was seen the Wise Men, modest as angels;
In a wagon
Gilt from all sides,
It was seen costly standards shining.
It was heard oboes,
Fine voices
That, of my God, were publishing the praises;
It was heard oboes,
Fine voices
That were telling tunes of an admirable choice.

4th verse
Esbahi
D’entèndre acò d’aqui,
Me siéu renja pèr vèire l’equipage ;
Esbahi
D’entèndre acò d’aqui,
De luèn en luèn li-z-ai toujou suivi ;
L’astre brian
Qu’èro davan
Servié de guido e menavo li tres mage ;
L’astre brian
Qu’èro davan
S’arrestè net quand fuguè vers l’enfant.
 Astounded
To hear that from here,
I stand aside to see the equipage;
Astounded
To hear that from here,
Here and there I’ve always paid attention to them.
The twinkling star
That was ahead
Was serving as a guide and was leading the three Magi;
The twinkling star
That was ahead
Stopped short when it was in front of the child.

5th verse
Intron pièi
Per adoura soun rèi,
A dous ginoun coumençon sa priero ;
Intron pièi
Per adoura soun rèi
E recounèisse sa divino lèi.
Gaspard d’abord
Presènto l’or
E di : « Moun Diéu, sias lou soulé rèi de glòri. »
Gaspard d’abord
Presènto l’or
E dis pertout que vèn cassa la mort.
 They come piously
To worship their Lord,
On both knees they start their prayer;
They come piously
To worship their Lord
And to recognize his divine law.
Gaspard first
Presents the gold
And says: “My God, you are the only king of glory.”
Gaspard first
Presents the gold
And says everywhere He comes to chase away the death.

6th verse
Per presèn
Melchior oùfro l’encèn
En ié disen : « Sias lou Diéu di-z-armado. »
Per presèn
Melchior oùfro l’encèn,
Disen : « Sias rèi e sias Diéu tout ensen. »
La paureta,
L’umulita,
De voste amour nin soun li provo assurado ;
La paureta,
L’umulita
N’empachon pas vosto Divinita.
 As a gift
Melchior offers incense
Saying to Him: “You are God of the armies.”
As a gift
Melchior offers incense
Saying: “You are king and you are God at once.”
The poverty,
The humility,
Of your love they are the sure proof;
The poverty,
The humility
Don’t prevent your divinity.

7th verse
Quant à iéu,
N’en plour, moun bon Diéu !
En sangloutant vous presènte la mirrho ;
Quant à iéu,
N’en plour, moun bon Diéu !
De ié sounja, siéu pu mort que viéu ;
Un jour, per nous,
Sus uno croux,
Coumé mourtau, fenirés nosti misèro ;
Un jour, per nous,
Sus uno crous,
Devès mouri per lou salut de tous.
 As for me (3),
I weep about it, my good Lord!
While sobbing, I present you the myrrh;
As for me,
I weep about it, my good Lord!
By just thinking about that, I’m frightened to death;
One day, for us,
On a cross,
As a mortal, you’ll end our woe;
One day, for us,
On a cross,
You have to die for the salvation of all of us.

8th verse
Aujourd’huèi
Es adoura di rèi
E bateja di man de Jan-Batisto ;
Aujourd’huèi
Es adoura di rèi,
Tout l’univer se soumés a sa lèi.
Dins un festin
Rènd l’aigo en vin :
Aquèu miracle es segur bèn de requisto ;
Dins un festin
Rènd l’aigo en vin :
Nous manifèsto soun poudé divin.
 Today
He is worshipped by the Three Kings
And christened by John the Baptist’s hands;
Today
He is worshipped by the Three Kings,
The whole universe submits to his law.
In a feast
He changes water to wine:
This miracle is of course well necessary;
In a feast
He changes water to wine:
He demonstrates to us his divine power.

1. Doublet fitted at the waist, with skirts and sleeves, in use on 17th century.
2. I.e. their undulations were giving the procession a light gaiety, a cheerful character.
3. After Gaspard then Melchior in the previous verses, it’s now Belshazzar (the third of the Three Kings) speaking in this verse.

Bibliography
• Recueil de noëls provençaux, composés par le Sieur Nicolas Saboly, Avignon, Jean Chaillot imprimeur-libraire, 1807, p. 112-115.

 

Back music page - Top

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La Marcho di rèi (The Three Kings March)

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La Marcho di rèi (The Three Kings March)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.