|
La Marcho di rèi (La Marcha dei rèi) Parouli atribuat à Joseph-François Domergue (1691-1729). Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària La marche du régiment de Turenne.
1ié coublet |
De matin, Ai rescountra lou trin De tres grand rèi qu’anavon en vouiage ; De matin, Ai rescountra lou trin De tres grand rèi dessus lou grand camin. Ai vist d’abord De gardo-corp, De gènt arma em’uno troupo de page ; Ai vist d’abord De gardo-cors, Touti daura dessus si justo-corp. | | De [bon] matin, J’ai rencontré le train De trois grands rois [mages] qui allaient en voyage ; De [bon] matin, J’ai rencontré le train De trois grands rois [mages] dessus le grand chemin. J’ai vu d’abord Des gardes du corps, Des gens armés avec une troupe de pages ; J’ai vu d’abord Des gardes du corps, Tout dorés dessus les justaucorps (1). |
2nt coublet |
Li drapèu, Qu’èron segur fort bèu, I ventoulé servien de badinage ; Li camèu, Qu’èron segur fort bèu, Pourtavon de bijou touti nouvèu. E li tambour, Pèr faire ounour, De tèms en tèms fasien brusi soun tapage ; E li tambour, Pèr faire ounour, Batien la marcho chascun à soun tour. | | Les drapeaux, Qui étaient sûrement fort beaux, Leur éventoir servait de badinage (2) ; Les chameaux, Qui étaient certainement très beaux, Portaient des bijoux tout nouveaux. Et les tambours, Pour faire honneur, De temps en temps faisaient bruire leur tapage ; Et les tambours, Pour faire honneur, Battaient la marche chacun à son tour. |
3rs coublet |
Dins un char Daura de touto part, Vesias li rèi moudèste coume d’ange ; Dins un char Daura de touto part, Vesias bria de riche-z-estendard ; Ausias d’auboues, De bèlli voues Que de moun Dièu publiavon li louange ; Ausias d’auboues, De bèlli voues Que disien d’er d’un amirable choues. | | Dans un char Doré de toutes parts, On voyait les rois [mages] modestes comme des anges ; Dans un char Doré de toutes parts, On voyait briller des riches étendards. On entendait des hautbois, De belles voix Qui, de mon Dieu, publiaient les louanges ; On entendait des hautbois, De belles voix Qui disaient des airs d’un admirable choix. |
4e coublet |
Esbahi D’entèndre acò d’aqui, Me siéu renja pèr vèire l’equipage ; Esbahi D’entèndre acò d’aqui, De luèn en luèn li-z-ai toujou suivi ; L’astre brian Qu’èro davan Servié de guido e menavo li tres mage ; L’astre brian Qu’èro davan S’arrestè net quand fuguè vers l’enfant. | | Ébahi D’entendre cela d’ici, Je me suis rangé pour voir l’équipage ; Ébahi D’entendre cela d’ici, De loin en loin je les ai toujours suivis. L’astre brillant Qui était devant Servait de guide et menait les trois mages ; L’astre brillant Qui était devant S’arrêta net quand il fut vers l’enfant. |
5e coublet |
Intron pièi Per adoura soun rèi, A dous ginoun coumençon sa priero ; Intron pièi Per adoura soun rèi E recounèisse sa divino lèi. Gaspard d’abord Presènto l’or E di : « Moun Diéu, sias lou soulé rèi de glòri. » Gaspard d’abord Presènto l’or E dis pertout que vèn cassa la mort. | | Ils entrent pieusement Pour adorer leur roi, À deux genoux ils commencent leur prière ; Ils entrent pieusement Pour adorer leur roi Et reconnaître sa divine loi. Gaspard d’abord Présente l’or Et dit : « Mon Dieu, vous êtes le seul roi de gloire. » Gaspard d’abord Présente l’or Et dit partout qu’Il vient chasser la mort. |
6e coublet |
Per presèn Melchior oùfro l’encèn En ié disen : « Sias lou Diéu di-z-armado. » Per presèn Melchior oùfro l’encèn, Disen : « Sias rèi e sias Diéu tout ensen. » La paureta, L’umulita, De voste amour nin soun li provo assurado ; La paureta, L’umulita N’empachon pas vosto Divinita. | | Pour présent Melchior offre l’encens En lui disant : « Vous êtes le Dieu des armées. » Pour présent Melchior offre l’encens, Disant : « Vous êtes roi et vous êtes Dieu tout ensemble. » La pauvreté, L’humilité, De votre amour en sont la preuve assurée ; La pauvreté, L’humilité N’empêchent pas votre divinité. |
7e coublet |
Quant à iéu, N’en plour, moun bon Diéu ! En sangloutant vous presènte la mirrho ; Quant à iéu, N’en plour, moun bon Diéu ! De ié sounja, siéu pu mort que viéu ; Un jour, per nous, Sus uno croux, Coumé mourtau, fenirés nosti misèro ; Un jour, per nous, Sus uno crous, Devès mouri per lou salut de tous. | | Quant à moi (3), J’en pleure, mon bon Dieu ! En sanglotant, je vous présente la myrrhe ; Quant à moi, J’en pleure, mon bon Dieu ! D’y songer, je suis plus mort que vif ; Un jour, pour nous, Sur une croix, Comme mortel, vous finirez notre misère ; Un jour, pour nous, Sur une croix, Vous devez mourir pour le salut de tous. |
8e coublet |
Aujourd’huèi Es adoura di rèi E bateja di man de Jan-Batisto ; Aujourd’huèi Es adoura di rèi, Tout l’univer se soumés a sa lèi. Dins un festin Rènd l’aigo en vin : Aquèu miracle es segur bèn de requisto ; Dins un festin Rènd l’aigo en vin : Nous manifèsto soun poudé divin. | | Aujourd’hui Il est adoré par les rois [mages] Et baptisé des mains de Jean-Baptiste ; Aujourd’hui Il est adoré par les rois [mages], Tout l’univers se soumet à sa loi. Dans un festin Il change l’eau en vin : Ce miracle est sûrement bien nécessaire ; Dans un festin Il change l’eau en vin : Il nous manifeste son pouvoir divin. |
1. Gipoun coustrech à la vida, que si pourtava à lou XVIIe sècoulou. 2. Voulent à dire li oundulacioun dounavon à lou courtège una gaietà laugiera, un carater jugarèu. 3. Après Gaspart pi Melchior, es ahura Baltazar que parla en aquestou coublet.
Bibliougrafìa | • | Recueil de noëls provençaux, composés par le Sieur Nicolas Saboly, Avignon, Jean Chaillot imprimeur-libraire, 1807, p. 112-115. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2023 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|