|
Mazurka souto li pins (Mazurka under the pine trees) Lyrics by Charles Rieu, known as Charloun Rieu (1er novembre 1846 - 9 janvier 1924), music according to La Petite Voisine (The Little Neighbouring Girl), a tune in fashion at the ending 19th century.. Traditional from Provence.
This song describes a popular party at the mas (house or farm in Provence) of Escanin, property of the Ratyé family, located near the Paradou village at the Baux-de-Provence piedmont, where Charloun Rieu sometimes worked as a day labourer.
Chorus |
Venès, que l’ouro s’avanço, Es fèsto au mas d’Escanin. La mazurka, gènto danso, La faren souto li pins. (twice) | | Let come, the time is going, It’s [the] party at the mas of Escanin. The mazurka, graceful dance, We will do beneath the pine trees. (twice) |
1st verse |
Galanti chatouno, Amourous jouvènt, La roso boutono, Ansi nous counvèn. Aujourd’uei qu’es fèsto, Anen la culi, Qu’en danso moudèsto Devèn trefouli. | | Charming young girls, Young men in love, The rose is rosebuding, Thus (this) suits us. Today (that) is party, Let’s go and pick it up, By a modest (well-behaved) dance We have to thrill of joy. |
2nd verse |
Lou bèu musicaire Ben estigança, Fau que tarde gaire, Déuriè coumença. Devers lis Aupiho, Vès lou tambourin, Aco nous reviho E nous met en trin. | | The handsome musician Well-intentioned, Must not be very long now, He should begin. Over by the Alpilles (1), Let see the tambourin, This wakes us up And puts us in good spirits. |
3rd verse |
Coulourido o palo, Dins l’èr perfuma, Lis man sus l’espalo, Quau pòu nous bleima ? Dansant en mesuro, Lis iue di parènt, Souto la verduro, Res nous dira rèn. | | Ruddy or pale, Through the fragrant air, The hands on the shoulders, Who can reprimand us? While dancing in tempo, [Under] the eyes of the parents, Beneath the greenery, Nobody will say us anything. |
4th verse |
La font de l’Arcoulo Que coul’ à grand rai, L’auro ié ventoulo Li pib’ e li frais ; Au riéu que clarejo En coulour d’argènt, Ges d’àutris enjevo Que bèur’ au sourgènt. | | The spring of Arcoule Flowing freely, The breeze fans there The poplars and the ash trees; At the brook glistening In shade of silver, No other desire Than drink at the source. |
5th verse |
Oh ! que saren bello, Dins lou fres valoun, Largant li trenello De nòsti péu blond En floutant à rèire. Li jouvènt, alor, Éli creiran vèire De garbello d’or. | | Oh! How beautiful we will be, In the fresh small valley, While releasing (letting down) the plaits Of our fair hair Streaming backwards. The young [men], then, They will think seeing Gold sprays. |
6th verse |
La danso finido, Vendren à parèu Dedins la bastido, Souto lou castèu. En rejouissènço, Bèuren lou muscat Pèr la souvenènço De la mazurka. | | The dance completed, We will come by couples In the country house, Under the castle. In rejoicing, We will drink the muscat For the memory Of the mazurka. |
1. The Little Alps.
Bibliography | • | L’Armana prouvençau (The Almanac from Provence), 1894. | • | Li Cant dóu terraire (The Songs of the Country), 1897. |
See also The movies.
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|