D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Mazurka souto li pins dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Mazurka souto li pins in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > La Prouvença > parouli Mazurka souto li pins (Masurca souta li pin). Dimècre 29 nouvembre 2023, san Saturnin. 
Lou tòrou, au mai n’a, au mai n’en brama. 
 

Mazurka souto li pins ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
(Masurca souta li pin)
Parouli da Charles Rieu, dich Charloun Rieu (1er novembre 1846 - 9 janvier 1924), mùsica d’après La Petite Voisine (La Pichina Vesina), un ària en moda à la fin dòu XIXe sècoulou..
Tradiciounel de Prouvença.

Refren
Venès, que l’ouro s’avanço,
Es fèsto au mas d’Escanin.
La mazurka, gènto danso,
La faren souto li pins. (bis)
 Venez, que l’heure s’avance,
C’est [la] fête au mas d’Escanin.
La mazurka, gracieuse danse,
Nous la ferons sous les pins. (bis)

1 coublet
Galanti chatouno,
Amourous jouvènt,
La roso boutono,
Ansi nous counvèn.
Aujourd’uei qu’es fèsto,
Anen la culi,
Qu’en danso moudèsto
Devèn trefouli.
 Charmantes jeunes filles,
Amoureux jeunes gens,
La rose boutonne,
Ainsi (cela) nous convient.
Aujourd’hui (que) c’est fête,
Allons la cueillir,
Qu’en danse modeste (sage)
Nous devons tressaillir de joie (nous égayer).

2nt coublet
Lou bèu musicaire
Ben estigança,
Fau que tarde gaire,
Déuriè coumença.
Devers lis Aupiho,
Vès lou tambourin,
Aco nous reviho
E nous met en trin.
 Le beau musicien
Bien intentionné,
Il faut qu’il ne tarde guère,
Il devrait commencer.
Du côté des Alpilles,
Voyez le tambourin,
Cela nous réveille
Et nous met en train.

3rs coublet
Coulourido o palo,
Dins l’èr perfuma,
Lis man sus l’espalo,
Quau pòu nous bleima ?
Dansant en mesuro,
Lis iue di parènt,
Souto la verduro,
Res nous dira rèn.
 Colorées ou pâles (1),
Dans l’air parfumé,
Les mains sur l’épaule,
Qui peut nous blâmer ?
Dansant en mesure,
[Sous] les yeux des parents,
Sous la verdure,
Personne ne nous dira rien.

4e coublet
La font de l’Arcoulo
Que coul’ à grand rai,
L’auro ié ventoulo
Li pib’ e li frais ;
Au riéu que clarejo
En coulour d’argènt,
Ges d’àutris enjevo
Que bèur’ au sourgènt.
 La fontaine de l’Arcoule
Qui coule à grands jets,
La brise y évente
Les peupliers et les frênes ;
Au ruisseau qui scintille
En couleur d’argent,
Pas d’autres désirs
Que de boire à la source.

5e coublet
Oh ! que saren bello,
Dins lou fres valoun,
Largant li trenello
De nòsti péu blond
En floutant à rèire.
Li jouvènt, alor,
Éli creiran vèire
De garbello d’or.
 Oh ! que nous serons belles,
Dans le frais vallon,
En larguant (dénouant) les tresses
De nos cheveux blonds
(En) flottant en arrière.
Les jeunes [hommes], alors,
Eux croiront voir
Des gerbes d’or.

6e coublet
La danso finido,
Vendren à parèu
Dedins la bastido,
Souto lou castèu.
En rejouissènço,
Bèuren lou muscat
Pèr la souvenènço
De la mazurka.
 La danse finie,
Nous viendrons en couples
Dans la bastide,
Sous le château.
En réjouissance,
Nous boirons le muscat
Pour le souvenir
De la mazurka.

Bibliougrafìa
• L’Armana prouvençau, 1894.
• Li Cant dóu terraire, 1897.

 
Discougrafìa
• La Belugada, Cants de Provensa e dòu païs Nissart, volume 2.

 

Vèire tamben Sou cinemà.

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2023 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Mazurka souto li pins (Masurca souta li pin)

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Mazurka souto li pins (Masurca souta li pin)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.