D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Mazurka souto li pins dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Mazurka souto li pins in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > La Provence > paroles Mazurka souto li pins (Mazurka sous les pins). Samedi 20 avril 2024, sainte Odette de Rivreulle. 
Petite pluie d’avril fait la belle saison. 
 

Mazurka souto li pins fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Mazurka sous les pins)
Paroles Charles Rieu, dit Charloun Rieu (1er novembre 1846 - 9 janvier 1924), musique d’après La Petite Voisine, air à la mode à la fin du XIXe siècle.
Cet air est parfois attribué à Ferdinand Bain (Comps, 1883 - 1957), tambourinaire et facteur d’instruments, car il a été transcrit dans ses carnets, mais lui-même n’était pas compositeur.
Traditionnel Provence.

Cette chanson décrit une fête populaire au mas d’Escanin, propriété de la famille Ratyé, situé près du village du Paradou au pied des Baux-de-Provence, où Charloun Rieu travailla quelquefois comme journalier.

Refrain
Venès, que l’ouro s’avanço,
Es fèsto au mas d’Escanin.
La mazurka, gènto danso,
La faren souto li pins. (bis)
 Venez, que l’heure s’avance,
C’est [la] fête au mas d’Escanin.
La mazurka, gracieuse danse,
Nous la ferons sous les pins. (bis)

1er couplet
Galanti chatouno,
Amourous jouvènt,
La roso boutono,
Ansi nous counvèn.
Aujourd’uei qu’es fèsto,
Anen la culi,
Qu’en danso moudèsto
Devèn trefouli.
 Charmantes jeunes filles,
Amoureux jeunes gens,
La rose boutonne,
Ainsi (cela) nous convient.
Aujourd’hui (que) c’est fête,
Allons la cueillir,
Qu’en danse modeste (sage)
Nous devons tressaillir de joie (nous égayer).

2e couplet
Lou bèu musicaire
Ben estigança,
Fau que tarde gaire,
Déuriè coumença.
Devers lis Aupiho,
Vès lou tambourin,
Aco nous reviho
E nous met en trin.
 Le beau musicien
Bien intentionné,
Il faut qu’il ne tarde guère,
Il devrait commencer.
Du côté des Alpilles,
Voyez le tambourin,
Cela nous réveille
Et nous met en train.

3e couplet
Coulourido o palo,
Dins l’èr perfuma,
Lis man sus l’espalo,
Quau pòu nous bleima ?
Dansant en mesuro,
Lis iue di parènt,
Souto la verduro,
Res nous dira rèn.
 Colorées ou pâles (1),
Dans l’air parfumé,
Les mains sur l’épaule,
Qui peut nous blâmer ?
Dansant en mesure,
[Sous] les yeux des parents,
Sous la verdure,
Personne ne nous dira rien.

4e couplet
La font de l’Arcoulo
Que coul’ à grand rai,
L’auro ié ventoulo
Li pib’ e li frais ;
Au riéu que clarejo
En coulour d’argènt,
Ges d’àutris enjevo
Que bèur’ au sourgènt.
 La fontaine de l’Arcoule
Qui coule à grands jets,
La brise y évente
Les peupliers et les frênes ;
Au ruisseau qui scintille
En couleur d’argent,
Pas d’autres désirs
Que de boire à la source.

5e couplet
Oh ! que saren bello,
Dins lou fres valoun,
Largant li trenello
De nòsti péu blond
En floutant à rèire.
Li jouvènt, alor,
Éli creiran vèire
De garbello d’or.
 Oh ! que nous serons belles,
Dans le frais vallon,
En larguant (dénouant) les tresses
De nos cheveux blonds
(En) flottant en arrière.
Les jeunes [hommes], alors,
Eux croiront voir
Des gerbes d’or.

6e couplet
La danso finido,
Vendren à parèu
Dedins la bastido,
Souto lou castèu.
En rejouissènço,
Bèuren lou muscat
Pèr la souvenènço
De la mazurka.
 La danse finie,
Nous viendrons en couples
Dans la bastide,
Sous le château.
En réjouissance,
Nous boirons le muscat
Pour le souvenir
De la mazurka.

1. À l’époque de composition de ce texte – fin XIXe siècle –, les jeunes filles de la campagne ne se maquillaient pas ! La couleur est celle du hâle produit sur les paysannes par le soleil et le grand air, et éventuellement la rougeur du teint provoquée par la longue marche pour arriver à temps au mas d’Escanin ou par l’essoufflement, conséquence des danses précédentes. La pâleur serait plutôt une référence aux jeunes filles de la bourgeoisie locale qui préservaient leur « teint de lait ».

Bibliographie
• L’Armana prouvençau (L’Almanach provençal), 1894.
• Li Cant dóu terraire (Les Chants du terroir), 1897.

 
Discographie
• La Belugada, Cants de Provensa e dòu païs Nissart, volume 2.

 

Voir également Le cinéma.

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Mazurka souto li pins (Mazurka sous les pins)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Mazurka souto li pins (Mazurka sous les pins)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.