1st verse |
Lou mès d’abril s’en va (twice) Lou mès de mai s’aprocho À l’aviroun dal mai, Lou mès de mai s’aprocho À la cimo dal mai. | | The month of April is going away (twice) The month of May is coming up Around the May-tree, The month of May is coming up At the top of the May-tree. |
2nd verse |
Lou sata lou plantié (twice) Dimenche flourissié À l’aviroun dal mai, Dimenche flourissié A la cimo dal mai. | | On Saturday it (1) was planted (twice) On Sunday it was blossoming Around the May-tree, On Sunday it was blossoming At the top of the May-tree. |
3rd verse |
En cimo d’aquel mai (twice) Très poumo d’aurangeios (...) | | At the top of this May-tree (twice) [Are] three apples of orange tree (...) |
4th verse |
Lou galant mounto sus (twice) S’a chausi la pu bello (...) | | The gallant climbs up (twice) He chose the most beautiful for him (...) |
5th verse |
A la cimo dal mai (twice) N’a pres un’ al chapel (...) | | At the top of the May-tree (twice) He took one at the chapel (...) |
6th verse |
Sia dich : « Bello, tené, (twice) Aici la despartenço (...) | | So be it: “Beauty, look, (twice) Here is the distribution (...) |
7th verse |
— Que despartenço soun ? (twice) — Moun paire mi marido (...) | | — What distribution? (twice) — My father gets me married (...) |
8th verse |
« Ma noun mi douno vous, (twice) Mi douno un’ altro filho (...) | | “But he doesn’t give [to] you, (twice) He gives me another girl (...) |
9th verse |
« N’ès tan bello que vous (twice) Ma es un pòu pu richo (...) | | “She is not as beautiful as you (twice) But she is a little more rich (...) |
10th verse |
« Se n’avès que dòu cent (twice) La bello n’a très milo (...) | | “Where you get only two hundred (twice) The pretty gets three thousand (...) |
11th verse |
— M’estimo mai dòu cent (twice) Que la bello tres milo (...) | | — I appreciate myself better [with] two hundred (twice) Than the pretty [with] three thousand (...) |
12th verse |
— D’ancuei a quinze joù (twice) V’invidi a miei noço (...) | | — From today up to two weeks (twice) I invite you to my wedding (...) |
13th verse |
« S’ai miei noço venès (twice) V’invidi al tour de danso (...) » | | “If you come to my wedding (twice) I invite you to a dance tour (...)” |
14th verse |
Al prim cop de tambour (twice) La filho ientro en danso (...) | | At the first drum stroke (twice) The girl joins in the dance (2) (...) |
15th verse |
Al repic dal tambour (twice) La filho toumbet mouorto (...) | | At the drum repeat (twice) The girl fell dead (...) |
16th verse |
« Bello, piei que mourès (twice) Mouri per l’amour vostro (...) » | | “Beauty, as you are dying (twice) I die for your love (...)” |
17th verse |
Se pia un coutel (twice) Lou si plant’en lei couostos (...) | | He takes a knife (twice) Sticks into his ribs (...) |
18th verse |
En pensant à la bello (twice) Mouret al pè dal mai (...) | | Thinking about the girl (twice) He died at the bottom of the May-tree (...) |
19th verse |
Que n’en diran lei gen (twice) De dòu persounas mouorto ? (...) | | What will say people (twice) About two dead people? (...) |
20th verse |
Maladit lou galant (twice) Que per l’argènt espouso (...) | | Cursed [be] the gallant (twice) Who, for money, marries (...) |