D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Lou Mès de mai dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lou Mès de mai in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Rondes de mai > paroles Lou Mès de mai (Le Mois de mai). Mardi 28 novembre 2023, saint Jacques de La Marche. 
Novembre est le mois des morts, si tu ne veux pas mourir encore, habille-toi plus fort. 
 

Lou Mès de mai fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Le Mois de mai)
Chanson traditionnelle de Saint-Dalmas-de-Valdeblore, comté de Nice.

Dans le texte de cette chanson nostalgique écrite en gavot (c’est-à-dire en nissart du moyen et haut pays niçois), on notera les désinences en « o » – bello, cimo, despartenço, filho, poumo, etc. – qui sont ici la marque du féminin, et aprocho, douno, marido, mounto, etc. qui correspondent à la troisième personne du singulier dans la conjugaison au présent de l’indicatif.

1er couplet                     
Lou mès d’abril s’en va (bis)
Lou mès de mai s’aprocho
À l’aviroun dal mai,
Lou mès de mai s’aprocho
À la cimo dal mai.
 Le mois d’avril s’en va (bis)
Le mois de mai s’approche
À l’entour du mai,
Le mois de mai s’approche
À la cime du mai.

2e couplet                     
Lou sata lou plantié (bis)
Dimenche flourissié
À l’aviroun dal mai,
Dimenche flourissié
A la cimo dal mai.
 Le samedi on le (1) plantait (bis)
Dimanche il fleurissait
À l’entour du mai,
Dimanche il fleurissait
À la cime du mai.

3e couplet                     
En cimo d’aquel mai (bis)
Très poumo d’aurangeios (...)
 À la cime de ce mai (bis)
[Il y a] trois pommes d’oranger (...)

4e couplet                     
Lou galant mounto sus (bis)
S’a chausi la pu bello (...)
 Le galant y grimpe (bis)
Il s’est choisit la plus belle (...)

5e couplet                     
A la cimo dal mai (bis)
N’a pres un’ al chapel (...)
 À la cime du mai (bis)
Il en a pris une à la chapelle (...)

6e couplet                     
Sia dich : « Bello, tené, (bis)
Aici la despartenço (...)
 [Que] soit dit : « Belle, tenez, (bis)
Ici la répartition (...)

7e couplet                     
— Que despartenço soun ? (bis)
— Moun paire mi marido (...)
 — Quelle est la répartition ? (bis)
— Mon père me marie (...)

8e couplet                     
« Ma noun mi douno vous, (bis)
Mi douno un’ altro filho (...)
 « Mais il ne me donne pas [à] vous, (bis)
Il me donne une autre fille (...)

9e couplet                     
« N’ès tan bello que vous (bis)
Ma es un pòu pu richo (...)
 « Elle n’est pas aussi belle que vous (bis)
Mais elle est un peu plus riche (...)

10e couplet                     
« Se n’avès que dòu cent (bis)
La bello n’a très milo (...)
 « Si vous n’en avez que deux cents (bis)
La belle en a trois mille (...)

11e couplet                     
— M’estimo mai dòu cent (bis)
Que la bello tres milo (...)
 — Je m’estime mieux [avec] deux cent (bis)
Que la belle [avec] trois mille (...)

12e couplet                     
— D’ancuei a quinze joù (bis)
V’invidi a miei noço (...)
 — D’aujourd’hui (d’ici) à quinze jours (bis)
Je vous invite à mes noces (...)

13e couplet                     
« S’ai miei noço venès (bis)
V’invidi al tour de danso (...) »
 « Si à mes noces vous venez (bis)
Je vous invite à un tour de danse (...) »

14e couplet                     
Al prim cop de tambour (bis)
La filho ientro en danso (...)
 Au premier coup de tambour (bis)
La fille entre dans la danse (2) (...)

15e couplet                     
Al repic dal tambour (bis)
La filho toumbet mouorto (...)
 À la reprise du tambour (bis)
La fille tomba morte (...)

16e couplet                     
« Bello, piei que mourès (bis)
Mouri per l’amour vostro (...) »
 « Belle, puisque vous mourrez (bis)
Je meurs pour l’amour de vous (...) »

17e couplet                     
Se pia un coutel (bis)
Lou si plant’en lei couostos (...)
 Il prend un couteau (bis)
Se le plante dans les côtes (...)

18e couplet                     
En pensant à la bello (bis)
Mouret al pè dal mai (...)
 En pensant à la belle (bis)
Il mourut au pied du mai (...)

19e couplet                     
Que n’en diran lei gen (bis)
De dòu persounas mouorto ? (...)
 Qu’en diront les gens (bis)
De deux personnes mortes ? (...)

20e couplet                     
Maladit lou galant (bis)
Que per l’argènt espouso (...)
 Maudit [soit] le galant (bis)
Qui pour l’argent épouse (...)

1. L’arbre de mai.
2. La ronde de mai, au pied de l’arbre de mai, sonnée au fifre (?) et tambour.

Bibliographie
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 166-167.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) et d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice, Nice, Serre éditeur, collection « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 168-169.

 
Discographie
• La Belugada, Cants de Provensa e dau païs Nissart, volume 1, 1984.
• En Prals, Cants d’en amont.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Lou Mès de mai (Le Mois de mai)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Lou Mès de mai (Le Mois de mai)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.