D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Mès de mai dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Mès de mai in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Roundi de mai > parouli Lou Mès de mai. Dijòu 25 abriéu 2024, san Marc. 
Abriéu plouvignous, mai ventous, an frutuous. 
 

Lou Mès de mai ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Cansoun tradiciounella de Saint-Dalmas-de-Valdeblore, countéa de Nissa.

1 coublet
Lou mès d’abril s’en va (bis)
Lou mès de mai s’aprocho
À l’aviroun dal mai,
Lou mès de mai s’aprocho
À la cimo dal mai.
 Le mois d’avril s’en va (bis)
Le mois de mai s’approche
À l’entour du mai,
Le mois de mai s’approche
À la cime du mai.

2nt coublet
Lou sata lou plantié (bis)
Dimenche flourissié
À l’aviroun dal mai,
Dimenche flourissié
A la cimo dal mai.
 Le samedi on le (1) plantait (bis)
Dimanche il fleurissait
À l’entour du mai,
Dimanche il fleurissait
À la cime du mai.

3rs coublet
En cimo d’aquel mai (bis)
Très poumo d’aurangeios (...)
 À la cime de ce mai (bis)
[Il y a] trois pommes d’oranger (...)

4e coublet
Lou galant mounto sus (bis)
S’a chausi la pu bello (...)
 Le galant y grimpe (bis)
Il s’est choisit la plus belle (...)

5e coublet
A la cimo dal mai (bis)
N’a pres un’ al chapel (...)
 À la cime du mai (bis)
Il en a pris une à la chapelle (...)

6e coublet
Sia dich : « Bello, tené, (bis)
Aici la despartenço (...)
 [Que] soit dit : « Belle, tenez, (bis)
Ici la répartition (...)

7e coublet
— Que despartenço soun ? (bis)
— Moun paire mi marido (...)
 — Quelle est la répartition ? (bis)
— Mon père me marie (...)

8e coublet
« Ma noun mi douno vous, (bis)
Mi douno un’ altro filho (...)
 « Mais il ne me donne pas [à] vous, (bis)
Il me donne une autre fille (...)

9e coublet
« N’ès tan bello que vous (bis)
Ma es un pòu pu richo (...)
 « Elle n’est pas aussi belle que vous (bis)
Mais elle est un peu plus riche (...)

10e coublet
« Se n’avès que dòu cent (bis)
La bello n’a très milo (...)
 « Si vous n’en avez que deux cents (bis)
La belle en a trois mille (...)

11e coublet
— M’estimo mai dòu cent (bis)
Que la bello tres milo (...)
 — Je m’estime mieux [avec] deux cent (bis)
Que la belle [avec] trois mille (...)

12e coublet
— D’ancuei a quinze joù (bis)
V’invidi a miei noço (...)
 — D’aujourd’hui (d’ici) à quinze jours (bis)
Je vous invite à mes noces (...)

13e coublet
« S’ai miei noço venès (bis)
V’invidi al tour de danso (...) »
 « Si à mes noces vous venez (bis)
Je vous invite à un tour de danse (...) »

14e coublet
Al prim cop de tambour (bis)
La filho ientro en danso (...)
 Au premier coup de tambour (bis)
La fille entre dans la danse (2) (...)

15e coublet
Al repic dal tambour (bis)
La filho toumbet mouorto (...)
 À la reprise du tambour (bis)
La fille tomba morte (...)

16e coublet
« Bello, piei que mourès (bis)
Mouri per l’amour vostro (...) »
 « Belle, puisque vous mourrez (bis)
Je meurs pour l’amour de vous (...) »

17e coublet
Se pia un coutel (bis)
Lou si plant’en lei couostos (...)
 Il prend un couteau (bis)
Se le plante dans les côtes (...)

18e coublet
En pensant à la bello (bis)
Mouret al pè dal mai (...)
 En pensant à la belle (bis)
Il mourut au pied du mai (...)

19e coublet
Que n’en diran lei gen (bis)
De dòu persounas mouorto ? (...)
 Qu’en diront les gens (bis)
De deux personnes mortes ? (...)

20e coublet
Maladit lou galant (bis)
Que per l’argènt espouso (...)
 Maudit [soit] le galant (bis)
Qui pour l’argent épouse (...)

1. L’aubre de mai.
2. La rounda de mai, au pen de l’aubre de mai, sounat mé lou fifre (?) e lou tembal.

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 166-167.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 168-169.

 
Discougrafìa
• La Belugada, Cants de Provensa e dau païs Nissart, volume 1, 1984.
• En Prals, Cants d’en amont.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Mès de mai

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Mès de mai  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.