|
Nuhé de Barba Titon (Christmas of uncle Baptist) or Darrier dai Rei (Last of the Kings) Nissart lyrics by Pierre Isnard. Traditional from County of Nice.. Tune Trois jeunes tambours (Three young drummers).
1st verse |
Barba Titon Subre de la siu banca Un sera au füec, dappè dau fügairon, Repipiunava en la siu barba blanca: “Coma fa frei, Achest’an, per lü Rei!” | | Uncle Baptist On his bench An evening by the fireside, near the hearth, Was keeping turning over, in his white beard: “How cold it is, This year, for the Kings!” |
2nd verse |
Ch’ora üna vox, Passan tra li belüga Che fuolamen s’ausson dau brasiu rus, Respuonde: “Amic, lu frei mai non pessüga Embe rigor Lü cuor caute d’amor. | | When a voice, Passing over [noise of] sparks That incredibly are rising from red fire, Answer: “Friend, cold never freezes With harshness Hearts warm by love. |
3rd verse |
“Pròpri sta nüec’, Damon sü la cullina, Cü anera, quand picca mieggia-nüec’, Emb’ün lansou bagnate sü l’eschina, La canna en man, Veirà lü tres sovran!” | | “Precisely this night Up there on the hill, The one will go, when will ring midnight, With a wet sheet on his back, His stick in his hand, Will see the three sovereigns (1)!” |
4th verse |
Si sente gia Com’ün’ aria de festa. S’aude ün rümor che n’en ven presagiar, Maugra la neu, lu vent e la tempesta, Ch’ün gròs event Si passa en Orient. | | It is felt already Like a festive air. We hear a rumour coming to predict, In spite of snow, wind and storm, That a great event Is happening in Orient. |
5th verse |
En lu seren A l’orizon s’ascende Darrier dai mont üna ’stella d’argen, Per lümeggiar lu trahin che s’arrende D’ün pas alert A traves dau desert. | | By the clear On the horizon goes up Behind the mountains a silver star, To light the pace advancing With a spry step Through the desert. |
6th verse |
Lu russignou Ch’achela lüx dürvelha, Com’au printem sübla tut en ün cou La siu canson ch’enchantera l’aurelha Dai pellegrin Au curs dau siu camin. | | The nightingale That this light wakes, Since in spring whistles all at once Its song that will enchant ear Of pilgrims In the course of their way. |
7th verse |
Arriba avau Un vielh murre de tòla Giaune e passit, com’ün emburigau, Espaventable a faire levar sòla. Viàgia a pen M’ün pignaton d’insen. | | Coming down below An old killjoy Sallow and colourless, like a morel, Dreadful to make the sole raise (2). He is traveling on foot With a small cooking pot (3) of incense. |
8th verse |
Lu mage blanc Che cad’ün pron ammira, Corona en testa e spada nüda au flanc, Es agiucat, emb’ün saccon de mira, L’aria arrogant, Subre d’ün alefant. | | The white magus Everyone admires a lot, Crown on his head and with drawn sword, Is perched, with a sachet of myrrh, In an arrogant manner, On an elephant. |
9th verse |
Emb’ün anneu Au nas che li penduola, Lu mòru rei es pròpi lu pü beu; Cargate d’òr, lu siu gameu brancuola A cada pas De tant es maigre e las! | | With a ring At his nose hanging, The Moorish king is certainly the most handsome; Loaded with gold, his camel staggers (4) At every step So it is scraggy and tired! |
10th verse |
Dau genre üman Rappresentan li rassa, Estü tres rei, en Galiléa van Per rendre à Diu che sü la Terra passa L’adorassion, Au nom de li nassion. | | Of mankind Representing the races, These three kings are going to Galilee To give God an account of, on Earth, comes Worship, On behalf of all the nations. |
11th verse |
Venon d’en là, Dau pahis de l’aurora, D’unt han tui vist üna stella brilhar. Fac’ inaudit, achestu meteora Per lü menar Si mette a caminar. | | They are coming from there, The country of dawn, Where they all have seen shining a star. Unprecedented event, this meteor, To lead them, Starts to make its way. |
12th verse |
L’astre d’argen A Betelem si fissa Sü d’ün ciabòt, d’unt es nà pauramen En ün marrit presepi che s’abissa Lu Sauhator Promès dau Creator. | | The silver star At Bethlehem settles Above an hovel (5), where was poorly born In a bad crib getting damaged The Saviour Promised by the Creator. |
13th verse |
Entra Giausè E la Vierge Maria, Embe lu bou e l’ae de dappè, Subre lu gias, meschin, sensa camija, Attroveran Pròpi de Diu l’Enfan. | | Come in Joseph And the Virgin Mary, With the ox and the donkey beside, On litter, unfortunate, without a shirt, You will find Really of God the Son. |
14th verse |
En arriban, Emb’üna fet ardenta Per l’adorar, ün per ün s’inchinan, Au beu Bambin, cada prinse presenta Lu siu tresor: L’insen, la mirra e l’òr. | | Arriving, With a burning faith To worship him, one by one bowing, To the nice small Child, each prince presents His tresure: Incense, myrrh and gold (6). |
15th verse |
La maestà, L’òr, muostra au divin Ninu, L’insen ch’es Diu degne dai nuostre autà, Ma de la muort la mirra canta l’innu E Li dirà Che murtal Eu sarà. | | The majesty, Gold, shows to the divine small Child, Incense that is God worthy of ours altars, But of death myrrh sings the anthem And will tell Him What kind of mortal He will be (7). |
16th verse |
L’òr de l’amor, L’insen de la preghiera Embe la vida uffren au Sauhator. De la splendenta stella matiniera, La sclarsità Au ciel nen mènera. | | Gold for love, Incense for prayer With the life given to the Saviour. Of the glorious early star, The brightness To heaven will lead us. |
17th verse |
“Vau, di Titon En achesti paraula, Darrier dai rei curri a rabaton!” E si dresset per aussar la gandaula Dau gròs purtau D’unt pendon lüme e clau. | | “Go on! says Baptist In his words, The last of the kings runs precipitately!” And he stands up to raise the latch Of the large gate Where are hanging light and the key. |
18th verse |
Fuora, lu vent Tra li brunda süblava A vos donar lu trantalh d’espavent, E dau siu trau la necciula bramava, Au sun de l’uort, La canson de la muort. | | Outside, wind Through boughs was whistling, Giving you shiver of terror, And from its hole the little owl was screeching (8), At sound of the garden, The song of the death. |
19th verse |
Lendematin, Coma lu giur s’aussava, Lu türignon m’au siu cant argentin A l’ünivers, gajamen annunsava Che da Gesü Lü rei eron vengü. | | The day after in the morning, As day was rising, The chime, with its silvery song, To the universe, was merrily announcing That to Jesus The kings were come. |
20th verse |
En ün canton Lu relòri runflava E miegg’ estenc’ era lu farasson Dau vielh calen che sens’óli fümava Sü lu taulier De buosche d’anughier. | | In a corner The clock was humming And half extinct, the pieces of wick Of the old calen without oil were fuming On the table Walnut made. |
21th verse |
Au fügairon La çendre era gelada. Sü la siu banca era Barba Titon Rede dau frei, la testa devessada, L’üelh amursit, Per sempre era ’ndürmit. | | In hearth Ashes were cold. On his bench was uncle Baptist Stiff by the cold, his head upside down, His eyes lacklustre, For ever he was asleep. |
22th verse |
En lu fratem Lu campanin sunava Un mestre clar, che ben lügübramen, En retrònàn au türignon, lagnava, Dau vielh Titon, La muort au fügairon. | | Meanwhile Bells was ringing A master knell, that very lugubriously, Scolding the chime, pitying, Of the old Baptist, Death near hearth. |
23th verse |
D’acheu meschin L’ànima blanca e püra, Darrier dai rei agantan lu camin, Au paradis si retrovava ahüra Adoran Diu E Gesü lu siu Fiu. | | Of this poor wretch The white and pure soul, Last of the kings catching the way, In paradise is now Worshiping God And Jesus his Son. |
24th verse |
Despi, cad’an, Ch’ora la tramontana Buffa la nüec’ a fa ’glajar lü can, S’escutas ben, a traves la ciavana, Audes Titon Che parla au fügairon. | | Since, each year, When tramontana Blows during night making dogs to scream, Listen well, through thunderstorm, Let hear Baptist Speaking to hearth. |
25th verse |
Se pi de cou Vos ven la fantasìa D’anar cubert emb’ün imu lansou La canna en man, sü lu baus d’unt s’eschilha, Veires lu vielh Passar embe lü Rei! | | If, sometimes, Comes you whim To go, covered with an ugly sheet, Your stick in your hand, on rocks where we are worn out, You will see the old Passing with the Kings! |
1. The Three Kings, the Wise Men: Belshazzar, Gaspard, and Melchior. 2. I.e. “dreadful to inspire fear, to cause escape”. 3. Pignata: clay cooking pot. The diminutive pignaton or pignatoun means a small pot. 4. Brancoulà or brancuolà: to stagger, to totter, to wobble. 5. Ciabòt or cabot: hovel, vault, small cellar, burrow. 6. See also lu Rèi. 7. This verse is better understood when changing its syntax: Gold shows the majesty to the divine small Child, incense (that represents God) is worthy of ours altars, myrrh sings the anthem of death etc. 8. The little owl was adding its cry to sounds of the garden.
Back music page - Top
© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.

|