|
Les Tendres Souhaits (The Tender Wishes) or Que ne suis-je la fougère ? (Why am I not the fern?) Poem by Charles-Henri Ribouté, music by Antoine Albanese ? Giovanni Battista Pergolesi ?
1st verse |
Que ne suis-je la fougère Où, sur la fin d’un beau jour, Se repose ma bergère Sous la garde de l’amour ? Que ne suis-je le zéphyre (1) Qui rafraîchit ses appas (2), L’air que sa bouche respire, La fleur qui naît sous ses pas ? | | Why am I not the fern Where, on the ending of a beautiful day, Is resting my shepherdess Under guard of Love? Why am I not the zephyr Which cools her lures, The air that her mouth breathes, The flower which is born under her steps? |
2nd verse |
Que ne suis-je l’onde pure Qui la reçoit dans son sein ? Que ne suis-je la parure Qui la couvre après le bain ? Que ne suis-je cette glace, Où son minois (3) répété Offre à nos yeux une grâce Qui sourit à la beauté ? | | Why am I not the pure waters Which receives her in the bosom? Why am I not the finery Which covers her after the bath? Why am I not this mirror, Where her repeated little face Offers to our eyes a grace That smiles to the beauty? |
3rd verse |
Que ne puis-je, par un songe, Tenir son cœur enchanté ? Que ne puis-je du mensonge Passer à la vérité ? Les dieux qui m’ont donné l’être (4) M’ont fait trop ambitieux, Car enfin je voudrais être Tout ce qui plaît à ses yeux ! | | Why cannot I, by mean of a dream, Hold her enchanted heart? Why cannot I, from the lie, Pass toward the truth? Gods who give me the being Make me too ambitious, As at least I would be All what is suiting to her eyes! |
1. Or zéphyr, from Greek zephuros, gentle and pleasant wind blowing from the Occident. 2. Plural of appât, indicating the lady’s charms. 3. Sometimes miroir, “mirror” (for image, “picture”?) 4. Sometimes « qui m’ont donné d ’être », “who give me to be”.
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|