D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Les Tendres Souhaits dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Les Tendres Souhaits in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Àrias dòu carneval de Nissa > parouli Les Tendres Souhaits (Li Tendre Augùri) o Que ne suis-je la fougère ? (Perqué noun siéu la fèuse ?) Dijòu 25 abriéu 2024, san Marc. 
Abriéu plouvignous, mai ventous, an frutuous. 
 

Les Tendres Souhaits ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
(Li Tendre Augùri)
o Que ne suis-je la fougère ?
(Perqué noun siéu la fèuse ?)
Pouèma da Charles-Henri Ribouté, mùsica da Antoine Albanese ? Giovanni Battista Pergolesi ?

1 coublet
Que ne suis-je la fougère
Où, sur la fin d’un beau jour,
Se repose ma bergère
Sous la garde de l’amour ?
Que ne suis-je le zéphyre (1)
Qui rafraîchit ses appas (2),
L’air que sa bouche respire,
La fleur qui naît sous ses pas ?
 Perqué noun siéu la fèuse
Doun, sus la fin d’un bèu jou,
Si repaua la miéu pastressa
Souta la garda de l’amour ?
Perqué noun siéu lou zefir
Que refresca lu siéu atraìmen,
L’ària que la siéu bouca respira,
La flou que naisse souta lu siéu pas ?

2nt coublet
Que ne suis-je l’onde pure
Qui la reçoit dans son sein ?
Que ne suis-je la parure
Qui la couvre après le bain ?
Que ne suis-je cette glace,
Où son minois (3) répété
Offre à nos yeux une grâce
Qui sourit à la beauté ?
 Perqué noun siéu l’ounda pura
Que la receve dins lou siéu sen ?
Perqué noun siéu la parura
Que la curbe après lou bagne ?
Perqué noun siéu aquela glaça,
Doun lou siéu mourrin repetat
Oufere à lu nouòstre uèi una gràcia
Que souguigna à la bellessa ?

3rs coublet
Que ne puis-je, par un songe,
Tenir son cœur enchanté ?
Que ne puis-je du mensonge
Passer à la vérité ?
Les dieux qui m’ont donné l’être (4)
M’ont fait trop ambitieux,
Car enfin je voudrais être
Tout ce qui plaît à ses yeux !
 Perqué noun pouòdi, per un pantai,
Tenì lou siéu couòr encantat ?
Perqué noun pouòdi de la mensónega
Passà à la verità ?
Lu diéu que m’an dounat l’estre
M’an fach tròu ambicious,
Car enfin vourii estre
Tout cen que plas à lu siéu uèi !

1. O zéphyr, dòu grec zephuros, vent dous e agreable que boufa de l’ouchident.
2. Plural de appât.
3. Si ve de fès miroir, « mirai » (per image ?)
4. Si ve de fès « qui m’ont donné d ’être », « que m’an dounat d ’estre ».

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Les Tendres Souhaits (Li Tendre Augùri) - Que ne suis-je la fougère ? (Perqué noun siéu la fèuse ?)

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Les Tendres Souhaits (Li Tendre Augùri) - Que ne suis-je la fougère ? (Perqué noun siéu la fèuse ?)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.