D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Segnour e pastressa dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Segnour e pastressa dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Racy lovesongs > lyrics Segnour e pastressa (Lord and shepherdess). Friday June 27th 2025
 

Segnour e pastressa listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Lord and shepherdess)
Nissart lyrics by Joseph Giordan, known as Jousé Giordan. Traditional from County of Nice.
Tune Là-bas dans un pré....

Dedication to “Moussù L. Barbe.”

1st verse
     Rosa Madaloun
     Dintre lou valloun
     Garda lu moutoun
     E mé li fea.
Tout en filant zounzouna de cansoun, (twice)
Rosa Madaloun de la Vernea. (twice)
      Rose Madeleine
     In the small valley
     Looks after the sheep
     And the ewes.
While spinning, she is humming songs, (twice)
Rose Madeleine from La Vernéa (1). (twice)

2nd verse
     Pi, sènsa pensiè,
     Souta l’amendiè,
     Dapè d’un rousiè,
     S’assèta, lassa,
Quoura vèn à passar un cavaliè (twice)
Que s’en revèn, soulet, da la cassa. (twice)
      Then, without thinking,
     Beneath the almond tree,
     Near a rosebush,
     She sits down, weary,
When a rider happened to pass by (twice)
Coming back, alone, from hunting. (twice)

3rd verse
     “Mi plasés touplen:
     As de blanqui dènt,
     Un bèu pichoun pèn,
     La camba fina;
Laissa l’aver, auras mile autre bèn, (twice)
Li dì lou segnour qu’a bouona mina. (twice)
      “I like you very much:
     You have got white teeth,
     A beautiful little foot,
     The leg slender;
Leave the flock, you will get a thousand of other goods, (twice)
Said her the lord who looks well. (twice)

4th verse
     — Noun! Pèr lou palai,
     Quiterai jamai
     Lou prat e lou nai,
     E la vastièra;
Dei miéu soucit, pichounet es lou fai, (twice)
De la miéu vida libra siéu fièra. (twice)
      — No! For the palace,
     Never I’ll leave
     The meadow and the retting workshop (2),
     And the sheepfold (3);
Of my worries, light is the burden, (twice)
Of my free life I’m proud. (twice)

5th verse
     — Bertrand dòu Puget,
     Feraud, Blacasset,
     Faran de sounet,
     De vilanella.
Canteran serventés e trioulet, (twice)
Lu troubaire, pèr tu, la pu bella. (twice)
      — Bertrand du Puget,
     Féraud, the small Blacas,
     Will make sonnets,
     Villanelles.
They will sing sirventes and triplets, (twice)
The troubadours, for you, the most beautiful. (twice)

6th verse
     — Bouscarla, gourióu,
     Quinsoun, aurióu,
     Au temp dóu renóu,
     Mi fan l’aubada,
E pi, la nuèch, audi lou roussignóu (twice)
Que mi fa li pu tèndri roulada. (twice)
      — Warblers, skylarks (4),
     Chaffinches, golden orioles,
     At springtime,
     Give me the dawn serenade,
And then, at night, I hear the nightingale (twice)
Making me the tenderest trills. (twice)

7th verse
     — Amount, au castèu,
     Auras de jouïèu,
     Decide-ti lèu,
     Genta pastressa!
Pèr tu, noun li serà rèn de proun bèu; (twice)
Dóu tiéu segnour seras la mestressa. (twice)
      — Up there, in the castle,
     You will get jewels,
     Make up your mind quickly,
     Nice shepherdess!
For you, there will be nothing too much beautiful; (twice)
Of your lord you will be the mistress. (twice)

8th verse
     — Dintre d’aquéu cas,
     Segur, vous troumpas,
     Ah! Laissès en pas
     La pastourella:
La róuba de fustagna mai mi plas (twice)
Qu’aqueli de seda o de dentella. (twice)
      — In this case,
     Sure, you are wrong,
     Ah! Leave in peace
     The shepherdess:
The fustian dress (5) better suits me (twice)
Than the ones in silk or laces. (twice)

9th verse
     — Bouscatiè, paisan,
     Bourgués, artisan,
     A Berra, vendran
     Ti rèndre ómage;
Flourin e ducatoun ti pouorteran, (twice)
Auras li miéu riquessa en partage. (twice)
      — Lumberjacks, peasants,
     Burghers, craftsmen,
     In Berre, will come
     And pay homage to you;
Florins (6) and small ducats (7) they will bring you, (twice)
You will get my wealth in a will. (twice)

10th verse
     — L’or e lu ounour,
     Li vouostri grandour
     E lu vers d’amour
     Dei fier troubaire
N’auran jamai la suava douçour (twice)
Dei baïeta dóu miéu calignaire.” (twice)
      — Gold and honours,
     Your glory
     And love verse
     Of proud troubadours
Never will get the sweet gentleness (twice)
Of kisses from my lover.” (twice)

1. La Vernea: a hamlet near Contes.
2. Nai: the place where some fiber plants (flax, hemp...) were put to ret.
3. Vastièra: the cattle pen where flock is enclosed.
4. Goriòu or gourióu: bird frequenting meadows, a kind of skylark.
5. Frustagna or fustagna: fustian, hard-wearing fabric made by means of small sticks (fust) used to curl material, in which are cut out working clothes.
6. Flourin: florin. Old golden money native to Florence, used and imitated in whole Europ during 13th century.
7. Ducatoun: small ducat (from Italian ducato), golden money of doges of Venice. Golden money bearing the effigy of a duke.

Bibliography
• revue Armanac niçart, Nice, 1909, p. 54-55.

 

Back music page - Top

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Segnour e pastressa (Lord and shepherdess)

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Segnour e pastressa (Lord and shepherdess)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.