|
Segnour e pastressa (Lord and shepherdess) Nissart lyrics by Joseph Giordan, known as Jousé Giordan. Traditional from County of Nice. Tune Là-bas dans un pré....
Dedication to “Moussù L. Barbe.”
1st verse |
Rosa Madaloun Dintre lou valloun Garda lu moutoun E mé li fea. Tout en filant zounzouna de cansoun, (twice) Rosa Madaloun de la Vernea. (twice) | | Rose Madeleine In the small valley Looks after the sheep And the ewes. While spinning, she is humming songs, (twice) Rose Madeleine from La Vernéa (1). (twice) |
2nd verse |
Pi, sènsa pensiè, Souta l’amendiè, Dapè d’un rousiè, S’assèta, lassa, Quoura vèn à passar un cavaliè (twice) Que s’en revèn, soulet, da la cassa. (twice) | | Then, without thinking, Beneath the almond tree, Near a rosebush, She sits down, weary, When a rider happened to pass by (twice) Coming back, alone, from hunting. (twice) |
3rd verse |
“Mi plasés touplen: As de blanqui dènt, Un bèu pichoun pèn, La camba fina; Laissa l’aver, auras mile autre bèn, (twice) Li dì lou segnour qu’a bouona mina. (twice) | | “I like you very much: You have got white teeth, A beautiful little foot, The leg slender; Leave the flock, you will get a thousand of other goods, (twice) Said her the lord who looks well. (twice) |
4th verse |
— Noun! Pèr lou palai, Quiterai jamai Lou prat e lou nai, E la vastièra; Dei miéu soucit, pichounet es lou fai, (twice) De la miéu vida libra siéu fièra. (twice) | | — No! For the palace, Never I’ll leave The meadow and the retting workshop (2), And the sheepfold (3); Of my worries, light is the burden, (twice) Of my free life I’m proud. (twice) |
5th verse |
— Bertrand dòu Puget, Feraud, Blacasset, Faran de sounet, De vilanella. Canteran serventés e trioulet, (twice) Lu troubaire, pèr tu, la pu bella. (twice) | | — Bertrand du Puget, Féraud, the small Blacas, Will make sonnets, Villanelles. They will sing sirventes and triplets, (twice) The troubadours, for you, the most beautiful. (twice) |
6th verse |
— Bouscarla, gourióu, Quinsoun, aurióu, Au temp dóu renóu, Mi fan l’aubada, E pi, la nuèch, audi lou roussignóu (twice) Que mi fa li pu tèndri roulada. (twice) | | — Warblers, skylarks (4), Chaffinches, golden orioles, At springtime, Give me the dawn serenade, And then, at night, I hear the nightingale (twice) Making me the tenderest trills. (twice) |
7th verse |
— Amount, au castèu, Auras de jouïèu, Decide-ti lèu, Genta pastressa! Pèr tu, noun li serà rèn de proun bèu; (twice) Dóu tiéu segnour seras la mestressa. (twice) | | — Up there, in the castle, You will get jewels, Make up your mind quickly, Nice shepherdess! For you, there will be nothing too much beautiful; (twice) Of your lord you will be the mistress. (twice) |
8th verse |
— Dintre d’aquéu cas, Segur, vous troumpas, Ah! Laissès en pas La pastourella: La róuba de fustagna mai mi plas (twice) Qu’aqueli de seda o de dentella. (twice) | | — In this case, Sure, you are wrong, Ah! Leave in peace The shepherdess: The fustian dress (5) better suits me (twice) Than the ones in silk or laces. (twice) |
9th verse |
— Bouscatiè, paisan, Bourgués, artisan, A Berra, vendran Ti rèndre ómage; Flourin e ducatoun ti pouorteran, (twice) Auras li miéu riquessa en partage. (twice) | | — Lumberjacks, peasants, Burghers, craftsmen, In Berre, will come And pay homage to you; Florins (6) and small ducats (7) they will bring you, (twice) You will get my wealth in a will. (twice) |
10th verse |
— L’or e lu ounour, Li vouostri grandour E lu vers d’amour Dei fier troubaire N’auran jamai la suava douçour (twice) Dei baïeta dóu miéu calignaire.” (twice) | | — Gold and honours, Your glory And love verse Of proud troubadours Never will get the sweet gentleness (twice) Of kisses from my lover.” (twice) |
1. La Vernea: a hamlet near Contes. 2. Nai: the place where some fiber plants (flax, hemp...) were put to ret. 3. Vastièra: the cattle pen where flock is enclosed. 4. Goriòu or gourióu: bird frequenting meadows, a kind of skylark. 5. Frustagna or fustagna: fustian, hard-wearing fabric made by means of small sticks (fust) used to curl material, in which are cut out working clothes. 6. Flourin: florin. Old golden money native to Florence, used and imitated in whole Europ during 13th century. 7. Ducatoun: small ducat (from Italian ducato), golden money of doges of Venice. Golden money bearing the effigy of a duke.
Back music page - Top
© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.

|