D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Segnour e pastressa dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Segnour e pastressa in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun galanti > parouli Segnour e pastressa. Divendre 27 jugne 2025
 

Segnour e pastressa ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Joseph Giordan, dich Jousé Giordan. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Sus l’ària Là-bas dans un pré....

Dèdica da « Moussù L. Barbe. »

1 coublet
     Rosa Madaloun
     Dintre lou valloun
     Garda lu moutoun
     E mé li fea.
Tout en filant zounzouna de cansoun, (bis)
Rosa Madaloun de la Vernea. (bis)
      Rose Madeleine
     Dans le vallon
     Garde les moutons
     Avec les brebis.
Tout en filant elle fredonne des chansons, (bis)
Rose Madeleine de la Vernéa (1). (bis)

2nt coublet
     Pi, sènsa pensiè,
     Souta l’amendiè,
     Dapè d’un rousiè,
     S’assèta, lassa,
Quoura vèn à passar un cavaliè (bis)
Que s’en revèn, soulet, da la cassa. (bis)
      Puis, sans y penser,
     Sous l’amandier,
     Près d’un rosier,
     Elle s’assied, lasse,
Quand vient à passer un cavalier (bis)
Qui s’en revient, seul, de la chasse. (bis)

3rs coublet
     « Mi plasés touplen :
     As de blanqui dènt,
     Un bèu pichoun pèn,
     La camba fina ;
Laissa l’aver, auras mile autre bèn, (bis)
Li dì lou segnour qu’a bouona mina. (bis)
      « Tu me plais beaucoup :
     Tu as de blanches dents,
     Un beau petit pied,
     La jambe fine ;
Laisse le troupeau, tu auras mille autres biens, (bis)
Lui dit le seigneur qui a bonne mine. (bis)

4e coublet
     — Noun ! Pèr lou palai,
     Quiterai jamai
     Lou prat e lou nai,
     E la vastièra ;
Dei miéu soucit, pichounet es lou fai, (bis)
De la miéu vida libra siéu fièra. (bis)
      — Non ! Pour le palais,
     Jamais je ne quitterai
     Le pré et le rouissoir (2),
     Et la bergerie (3) ;
De mes soucis, petit est le fardeau, (bis)
De ma vie libre je suis fière. (bis)

5e coublet
     — Bertrand dòu Puget,
     Feraud, Blacasset,
     Faran de sounet,
     De vilanella.
Canteran serventés e trioulet, (bis)
Lu troubaire, pèr tu, la pu bella. (bis)
      — Bertrand du Puget,
     Féraud, le petit Blacas,
     Feront des sonnets,
     Des villanelles.
Ils chanteront des sirventes et des triolets, (bis)
Les troubadours, pour toi, la plus belle. (bis)

6e coublet
     — Bouscarla, gourióu,
     Quinsoun, aurióu,
     Au temp dóu renóu,
     Mi fan l’aubada,
E pi, la nuèch, audi lou roussignóu (bis)
Que mi fa li pu tèndri roulada. (bis)
      — Fauvettes, alouettes (4),
     Pinsons, loriots,
     Au temps du renouveau,
     Me font l’aubade,
Et puis, la nuit, j’entends le rossignol (bis)
Qui me fait les plus tendres roulades. (bis)

7e coublet
     — Amount, au castèu,
     Auras de jouïèu,
     Decide-ti lèu,
     Genta pastressa !
Pèr tu, noun li serà rèn de proun bèu ; (bis)
Dóu tiéu segnour seras la mestressa. (bis)
      — Là-haut, au château,
     Tu auras des joyaux,
     Décide-toi vite,
     Gentille bergère !
Pour toi, il n’y aura rien de trop beau ; (bis)
De ton seigneur tu seras la maîtresse. (bis)

8e coublet
     — Dintre d’aquéu cas,
     Segur, vous troumpas,
     Ah ! Laissès en pas
     La pastourella :
La róuba de fustagna mai mi plas (bis)
Qu’aqueli de seda o de dentella. (bis)
      — Dans ce cas,
     Sûr, vous vous trompez,
     Ah ! Laissez en paix
     La bergère :
La robe de futaine (5) mieux me plaît (bis)
Que celles de soie ou de dentelles. (bis)

9e coublet
     — Bouscatiè, paisan,
     Bourgués, artisan,
     A Berra, vendran
     Ti rèndre ómage ;
Flourin e ducatoun ti pouorteran, (bis)
Auras li miéu riquessa en partage. (bis)
      — Bûcherons, paysans,
     Bourgeois, artisans,
     À Berre, viendront
     Te rendre hommage ;
Des florins (6) et des petits ducats (7) ils te porteront, (bis)
Tu auras mes richesses en partage. (bis)

10e coublet
     — L’or e lu ounour,
     Li vouostri grandour
     E lu vers d’amour
     Dei fier troubaire
N’auran jamai la suava douçour (bis)
Dei baïeta dóu miéu calignaire. » (bis)
      — L’or et les honneurs,
     Vos grandeurs
     Et les vers d’amour
     Des fiers troubadours
N’auront jamais la suave douceur (bis)
Des baisers de mon amoureux. » (bis)

1. La Vernea : un masage dapé Contes.
2. Nai : lou pichin bassin doun si metava li manada de cànebe o de lin à naià.
3. Vastièra : lou parc doun s’estrema l’aver.
4. Goriòu o gourióu : aucèu que frequenta lu prat, sorta de calàndra.
5. Frustagna o fustagna : estofa resistenta per lu abit de cada jou.
6. Flourin : mounèda en or ouriginari de Flourença, utilisada en touta l’Europa dau XIIIe sècoulou.
7. Ducatoun : pichin ducat.

Bibliougrafìa
• revue Armanac niçart, Nice, 1909, p. 54-55.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Segnour e pastressa

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Segnour e pastressa  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.