D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Segnour e pastressa dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Segnour e pastressa in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Chansons galantes > paroles Segnour e pastressa (Seigneur et bergère). Dimanche 28 avril 2024, sainte Valérie de Milan. 
À la Sainte-Valérie, souvent le soleil luit. 
 

Segnour e pastressa fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Seigneur et bergère)
Paroles niçoises Joseph Giordan, dit Jousé Giordan. Traditionnel comté de Nice.
Sur l’air Là-bas dans un pré....

Dédicace à « Moussù L. Barbe. »

L’action de cette pastourelle composée en avril 1908 est située au XIIIe siècle. Jousé Giordan y convoque plusieurs poètes et troubadours niçois de cette lointaine époque, pour aider le seigneur de Berre dont Rose Madeleine repousse les avances.

1er couplet
     Rosa Madaloun
     Dintre lou valloun
     Garda lu moutoun
     E mé li fea.
Tout en filant zounzouna de cansoun, (bis)
Rosa Madaloun de la Vernea. (bis)
      Rose Madeleine
     Dans le vallon
     Garde les moutons
     Avec les brebis.
Tout en filant elle fredonne des chansons, (bis)
Rose Madeleine de la Vernéa (1). (bis)

2e couplet
     Pi, sènsa pensiè,
     Souta l’amendiè,
     Dapè d’un rousiè,
     S’assèta, lassa,
Quoura vèn à passar un cavaliè (bis)
Que s’en revèn, soulet, da la cassa. (bis)
      Puis, sans y penser,
     Sous l’amandier,
     Près d’un rosier,
     Elle s’assied, lasse,
Quand vient à passer un cavalier (bis)
Qui s’en revient, seul, de la chasse. (bis)

3e couplet
     « Mi plasés touplen :
     As de blanqui dènt,
     Un bèu pichoun pèn,
     La camba fina ;
Laissa l’aver, auras mile autre bèn, (bis)
Li dì lou segnour qu’a bouona mina. (bis)
      « Tu me plais beaucoup :
     Tu as de blanches dents,
     Un beau petit pied,
     La jambe fine ;
Laisse le troupeau, tu auras mille autres biens, (bis)
Lui dit le seigneur qui a bonne mine. (bis)

4e couplet
     — Noun ! Pèr lou palai,
     Quiterai jamai
     Lou prat e lou nai,
     E la vastièra ;
Dei miéu soucit, pichounet es lou fai, (bis)
De la miéu vida libra siéu fièra. (bis)
      — Non ! Pour le palais,
     Jamais je ne quitterai
     Le pré et le rouissoir (2),
     Et la bergerie (3) ;
De mes soucis, petit est le fardeau, (bis)
De ma vie libre je suis fière. (bis)

5e couplet
     — Bertrand dòu Puget,
     Feraud, Blacasset,
     Faran de sounet,
     De vilanella.
Canteran serventés e trioulet, (bis)
Lu troubaire, pèr tu, la pu bella. (bis)
      — Bertrand du Puget,
     Féraud, le petit Blacas,
     Feront des sonnets,
     Des villanelles.
Ils chanteront des sirventes et des triolets, (bis)
Les troubadours, pour toi, la plus belle. (bis)

6e couplet
     — Bouscarla, gourióu,
     Quinsoun, aurióu,
     Au temp dóu renóu,
     Mi fan l’aubada,
E pi, la nuèch, audi lou roussignóu (bis)
Que mi fa li pu tèndri roulada. (bis)
      — Fauvettes, alouettes (4),
     Pinsons, loriots,
     Au temps du renouveau,
     Me font l’aubade,
Et puis, la nuit, j’entends le rossignol (bis)
Qui me fait les plus tendres roulades. (bis)

7e couplet
     — Amount, au castèu,
     Auras de jouïèu,
     Decide-ti lèu,
     Genta pastressa !
Pèr tu, noun li serà rèn de proun bèu ; (bis)
Dóu tiéu segnour seras la mestressa. (bis)
      — Là-haut, au château,
     Tu auras des joyaux,
     Décide-toi vite,
     Gentille bergère !
Pour toi, il n’y aura rien de trop beau ; (bis)
De ton seigneur tu seras la maîtresse. (bis)

8e couplet
     — Dintre d’aquéu cas,
     Segur, vous troumpas,
     Ah ! Laissès en pas
     La pastourella :
La róuba de fustagna mai mi plas (bis)
Qu’aqueli de seda o de dentella. (bis)
      — Dans ce cas,
     Sûr, vous vous trompez,
     Ah ! Laissez en paix
     La bergère :
La robe de futaine (5) mieux me plaît (bis)
Que celles de soie ou de dentelles. (bis)

9e couplet
     — Bouscatiè, paisan,
     Bourgués, artisan,
     A Berra, vendran
     Ti rèndre ómage ;
Flourin e ducatoun ti pouorteran, (bis)
Auras li miéu riquessa en partage. (bis)
      — Bûcherons, paysans,
     Bourgeois, artisans,
     À Berre, viendront
     Te rendre hommage ;
Des florins (6) et des petits ducats (7) ils te porteront, (bis)
Tu auras mes richesses en partage. (bis)

10e couplet
     — L’or e lu ounour,
     Li vouostri grandour
     E lu vers d’amour
     Dei fier troubaire
N’auran jamai la suava douçour (bis)
Dei baïeta dóu miéu calignaire. » (bis)
      — L’or et les honneurs,
     Vos grandeurs
     Et les vers d’amour
     Des fiers troubadours
N’auront jamais la suave douceur (bis)
Des baisers de mon amoureux. » (bis)

1. La Vernea : hameau situé dans la commune de Contes.
2. Nai : le rouissoir est le bassin creusé dans le sol, près d’un ruisseau, dans lequel on mettait à rouir certaines plantes textiles (chanvre, lin, etc.) pour dégrader et éliminer partiellement les ciments pectiques des faisceaux de fibres.
3. Vastièra : le parc dans lequel est rassemblé le troupeau, ici de brebis et de moutons.
4. Goriòu ou gourióu : oiseau qui fréquente les prés, sorte d’alouette.
5. Frustagna ou fustagna : futaine, étoffe grossière et résistante fabriquée au moyen de petits bâtons (fust) utilisés pour boucler le tissu, dans laquelle sont taillés les habits de travail.
6. Flourin : florin. Monnaie en or originaire de Florence, utilisée et imitée dans toute l’Europe au XIIIe siècle.
7. Ducatoun : petit ducat (de l’italien ducato), monnaie en or des doges de Venise. Monnaie d’or à l’effigie d’un duc.

Bibliographie
• revue Armanac niçart, Nice, 1909, p. 54-55.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Segnour e pastressa (Seigneur et bergère)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Segnour e pastressa (Seigneur et bergère)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.