|
Segnour e pastressa (Seigneur et bergère) Paroles niçoises Joseph Giordan, dit Jousé Giordan. Traditionnel comté de Nice. Sur l’air Là-bas dans un pré....
Dédicace à « Moussù L. Barbe. »
L’action de cette pastourelle composée en avril 1908 est située au XIIIe siècle. Jousé Giordan y convoque plusieurs poètes et troubadours niçois de cette lointaine époque, pour aider le seigneur de Berre dont Rose Madeleine repousse les avances.
1er couplet |
Rosa Madaloun Dintre lou valloun Garda lu moutoun E mé li fea. Tout en filant zounzouna de cansoun, (bis) Rosa Madaloun de la Vernea. (bis) | | Rose Madeleine Dans le vallon Garde les moutons Avec les brebis. Tout en filant elle fredonne des chansons, (bis) Rose Madeleine de la Vernéa (1). (bis) |
2e couplet |
Pi, sènsa pensiè, Souta l’amendiè, Dapè d’un rousiè, S’assèta, lassa, Quoura vèn à passar un cavaliè (bis) Que s’en revèn, soulet, da la cassa. (bis) | | Puis, sans y penser, Sous l’amandier, Près d’un rosier, Elle s’assied, lasse, Quand vient à passer un cavalier (bis) Qui s’en revient, seul, de la chasse. (bis) |
3e couplet |
« Mi plasés touplen : As de blanqui dènt, Un bèu pichoun pèn, La camba fina ; Laissa l’aver, auras mile autre bèn, (bis) Li dì lou segnour qu’a bouona mina. (bis) | | « Tu me plais beaucoup : Tu as de blanches dents, Un beau petit pied, La jambe fine ; Laisse le troupeau, tu auras mille autres biens, (bis) Lui dit le seigneur qui a bonne mine. (bis) |
4e couplet |
— Noun ! Pèr lou palai, Quiterai jamai Lou prat e lou nai, E la vastièra ; Dei miéu soucit, pichounet es lou fai, (bis) De la miéu vida libra siéu fièra. (bis) | | — Non ! Pour le palais, Jamais je ne quitterai Le pré et le rouissoir (2), Et la bergerie (3) ; De mes soucis, petit est le fardeau, (bis) De ma vie libre je suis fière. (bis) |
5e couplet |
— Bertrand dòu Puget, Feraud, Blacasset, Faran de sounet, De vilanella. Canteran serventés e trioulet, (bis) Lu troubaire, pèr tu, la pu bella. (bis) | | — Bertrand du Puget, Féraud, le petit Blacas, Feront des sonnets, Des villanelles. Ils chanteront des sirventes et des triolets, (bis) Les troubadours, pour toi, la plus belle. (bis) |
6e couplet |
— Bouscarla, gourióu, Quinsoun, aurióu, Au temp dóu renóu, Mi fan l’aubada, E pi, la nuèch, audi lou roussignóu (bis) Que mi fa li pu tèndri roulada. (bis) | | — Fauvettes, alouettes (4), Pinsons, loriots, Au temps du renouveau, Me font l’aubade, Et puis, la nuit, j’entends le rossignol (bis) Qui me fait les plus tendres roulades. (bis) |
7e couplet |
— Amount, au castèu, Auras de jouïèu, Decide-ti lèu, Genta pastressa ! Pèr tu, noun li serà rèn de proun bèu ; (bis) Dóu tiéu segnour seras la mestressa. (bis) | | — Là-haut, au château, Tu auras des joyaux, Décide-toi vite, Gentille bergère ! Pour toi, il n’y aura rien de trop beau ; (bis) De ton seigneur tu seras la maîtresse. (bis) |
8e couplet |
— Dintre d’aquéu cas, Segur, vous troumpas, Ah ! Laissès en pas La pastourella : La róuba de fustagna mai mi plas (bis) Qu’aqueli de seda o de dentella. (bis) | | — Dans ce cas, Sûr, vous vous trompez, Ah ! Laissez en paix La bergère : La robe de futaine (5) mieux me plaît (bis) Que celles de soie ou de dentelles. (bis) |
9e couplet |
— Bouscatiè, paisan, Bourgués, artisan, A Berra, vendran Ti rèndre ómage ; Flourin e ducatoun ti pouorteran, (bis) Auras li miéu riquessa en partage. (bis) | | — Bûcherons, paysans, Bourgeois, artisans, À Berre, viendront Te rendre hommage ; Des florins (6) et des petits ducats (7) ils te porteront, (bis) Tu auras mes richesses en partage. (bis) |
10e couplet |
— L’or e lu ounour, Li vouostri grandour E lu vers d’amour Dei fier troubaire N’auran jamai la suava douçour (bis) Dei baïeta dóu miéu calignaire. » (bis) | | — L’or et les honneurs, Vos grandeurs Et les vers d’amour Des fiers troubadours N’auront jamais la suave douceur (bis) Des baisers de mon amoureux. » (bis) |
1. La Vernea : hameau situé dans la commune de Contes. 2. Nai : le rouissoir est le bassin creusé dans le sol, près d’un ruisseau, dans lequel on mettait à rouir certaines plantes textiles (chanvre, lin, etc.) pour dégrader et éliminer partiellement les ciments pectiques des faisceaux de fibres. 3. Vastièra : le parc dans lequel est rassemblé le troupeau, ici de brebis et de moutons. 4. Goriòu ou gourióu : oiseau qui fréquente les prés, sorte d’alouette. 5. Frustagna ou fustagna : futaine, étoffe grossière et résistante fabriquée au moyen de petits bâtons (fust) utilisés pour boucler le tissu, dans laquelle sont taillés les habits de travail. 6. Flourin : florin. Monnaie en or originaire de Florence, utilisée et imitée dans toute l’Europe au XIIIe siècle. 7. Ducatoun : petit ducat (de l’italien ducato), monnaie en or des doges de Venise. Monnaie d’or à l’effigie d’un duc.
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|