D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Sus lou prat dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Sus lou prat dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Sus lou prat Print this page
Send Sus lou prat Send this page to a friend
Generate PDF Sus lou prat Generate a PDF file
Follow Sus lou prat on Facebook  Follow Sus lou prat on Plus 1  Follow Sus lou prat on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Racy songs > lyrics Sus lou prat (On the meadow). Monday December 18th 2017, Saint Gatien. 
 

Sus lou prat listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(On the meadow)
Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.

Chorus
Sus lou prat li a tou plèn de flou,
Larila, larila, rireta,
Sus lou prat li a de parpaioun,
Parpaioun, vai trovà li flou !
 On the meadow there is plenty of flowers,
Larila, larila, rireta,
On the meadow there are butterflies,
Butterfly, let go and find flowers!

1st verse
De nouostri maioun avèn escapat
     Per estr’a l’arenta
     Dai nouostr’amourous.
Lu rescountrerèn au cantoun dòu prat,
     Doun poussa de menta
     Au perfum tant dous.
 From our houses we escaped
     To go and meet
     Our lovers.
We will meet them by the meadowside
     Where grows mint
     With a so sweet scent.

2nd verse
— Lou miéu farluquet a de belli man,
     De fini manièra,
     Pi sau ben parlà.
— Lou miéu bouon amic noun es qu’un paisan.
     L’ai vist ièr au sera,
     M’a gaire parlat.
 — My whippersnapper (1) gets pretty hands,
     Good manners,
     And he is a good speaker.
— My boy friend is only a peasant.
     I saw him yesterday in the evening,
     He didn’t really talk to me.

3rd verse
— Per una crous d’or que mi va pourtà,
     Me quauqui baieta
     L’ai encigalat.
— Ièu, noun n’ai rèn fach que de l’escoutà.
     Siéu una fiheta
     E noun auji pas !
 — For a golden cross he is going to bring me,
     With some kisses
     I got round him.
— Me, I only listened to him.
     I’m a young girl
     And I don’t dare!

4th verse
— Ai cuhit de flou, de flou d’aubrespin.
     Faran garnidura
     Au vouostre courpet (2).
— Li vèu perlejà l’aiga dòu matin !
     Ensin la natura
     Manda soun afet.
 — I’ve picked flowers, hawthorn blossoms.
     They will make trimming
     On your bodice.
— I see there forming the morning water (3)!
     In this way the nature
     Sends its affection.

5th verse
— Ma perqué noun vèn, lou miéu bèu moussù,
     Lou miéu calignaire
     Que m’aimava proun ?
— Noun l’avès gardat ? Segur s’ès perdù !
     Li a en lou terraire
     Tant de coutihoun !
 — But why doesn’t he come, my pretty mister,
     My lover
     Who loved me so much?
— You didn’t keep him? He surely lost his way!
     There are in the country
     So much petticoats!

6th verse
— Ben de farluquet v’en proumetteran.
     Veirès dei proumessa
     Mancou lou coulou !
— Lu ver amourous si countènteran,
     Per touta riquessa,
     D’un massoun de flou !
 — Many whippersnappers will promise you.
     You will see, of the promises,
     Not even the color!
— The true lovers will content themselves,
     For the only wealth they will have,
     With a bunch of flowers!

1. Farluquet: from the old French freluque, tuft of hair.
2. In his Dictionnaire niçois-français, Georges Castellana gives: courset.
3. I.e. the dew.

Bibliography
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 108-109.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Sus lou prat on Facebook Follow Sus lou prat on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Sus lou prat
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Sus lou prat (On the meadow) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Sus lou prat (On the meadow)

2 visitors

 Sus lou prat (On the meadow), with PHP  Valid HTML 4.01 for Sus lou prat (On the meadow)!  Valid CSS for Sus lou prat (On the meadow)!  Sus lou prat (On the meadow), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Sus lou prat (On the meadow)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.