D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Revue de presse
Téléchargement

Liens
Sites amis
Partenaires
Remerciements

mail to Contact
Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Sus lou prat dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Sus lou prat in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)  Autres langues
Imprimer Sus lou prat Imprimer cette page
Envoyer Sus lou prat Envoyer cette page à un ami
Générer PDF Sus lou prat Générer un fichier PDF
Suivez Sus lou prat sur Facebook  Suivez Sus lou prat sur Plus 1  Suivez Sus lou prat sur Twitter
Rechercher    dans le site « MTCN »  
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Chansons galantes > paroles Sus lou prat (Sur le pré). Lundi 18 décembre 2017, saint Gatien de Tours. 
Tonnerre en décembre annonce pour l’an qui vient abondance de biens. 
 

Sus lou prat fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Sur le pré)
Paroles niçoises et musique Georges Delrieu. Traditionnel comté de Nice.

Refrain
Sus lou prat li a tou plèn de flou,
Larila, larila, rireta,
Sus lou prat li a de parpaioun,
Parpaioun, vai trovà li flou !
 Sur le pré il y a tout plein de fleurs,
Larila, larila, rireta,
Sur le pré il y a des papillons,
Papillon, va trouver les fleurs !

1er couplet
De nouostri maioun avèn escapat
     Per estr’a l’arenta
     Dai nouostr’amourous.
Lu rescountrerèn au cantoun dòu prat,
     Doun poussa de menta
     Au perfum tant dous.
 De nos maisons nous avons échappé
     Pour aller au-devant
     De nos amoureux.
Nous les rencontrerons au coin du pré
     Où pousse de la menthe
     Au parfum si doux.

2e couplet
— Lou miéu farluquet a de belli man,
     De fini manièra,
     Pi sau ben parlà.
— Lou miéu bouon amic noun es qu’un paisan.
     L’ai vist ièr au sera,
     M’a gaire parlat.
 — Mon freluquet (1) a de belles mains,
     De fines manières,
     Puis, il sait bien parler.
— Mon bon ami n’est qu’un paysan.
     Je l’ai vu hier soir,
     Il ne m’a guère parlé.

3e couplet
— Per una crous d’or que mi va pourtà,
     Me quauqui baieta
     L’ai encigalat.
— Ièu, noun n’ai rèn fach que de l’escoutà.
     Siéu una fiheta
     E noun auji pas !
 — Pour une croix d’or qu’il va me porter,
     Avec quelques baisers
     Je l’ai embobiné.
— Moi, je n’ai rien fait que l’écouter.
     Je suis une fillette
     Et je n’ose pas !

4e couplet
— Ai cuhit de flou, de flou d’aubrespin.
     Faran garnidura
     Au vouostre courpet (2).
— Li vèu perlejà l’aiga dòu matin !
     Ensin la natura
     Manda soun afet.
 — J’ai cueilli des fleurs, des fleurs d’aubépine.
     Elle feront garniture
     À votre corset.
— J’y vois perler l’eau du matin (3) !
     Ainsi la nature
     Envoie son affection.

5e couplet
— Ma perqué noun vèn, lou miéu bèu moussù,
     Lou miéu calignaire
     Que m’aimava proun ?
— Noun l’avès gardat ? Segur s’ès perdù !
     Li a en lou terraire
     Tant de coutihoun !
 — Mais pourquoi il ne vient pas, mon beau monsieur,
     Mon amoureux
     Qui m’aimait beaucoup ?
— Vous ne l’avez pas gardé ? Il s’est sûrement perdu !
     Il y a dans le terroir
     Tant de cotillons !

6e couplet
— Ben de farluquet v’en proumetteran.
     Veirès dei proumessa
     Mancou lou coulou !
— Lu ver amourous si countènteran,
     Per touta riquessa,
     D’un massoun de flou !
 — Bien des freluquets vous en promettront.
     Vous [ne] verrez des promesses
     Même pas la couleur !
— Les vrais amoureux se contenteront,
     Pour toute richesse,
     D’un bouquet de fleurs !

1. De l’ancien français freluque, mèche de cheveux.
2. Dans son Dictionnaire niçois-français, Georges Castellana donne courset.
3. C’est-à-dire la rosée.

Bibliographie
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 108-109.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole

Suivez « MTCN » Suivez Sus lou prat sur Facebook Suivez Sus lou prat sur Twitter Partagez « MTCN »
      Partage de signets  : Sus lou prat
 Pour accéder directement au site « MTCN » :  - ajouter le bouton Sus lou prat (Sur le pré) à la barre d’outils Google
 - ajouter aux favoris


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Sus lou prat (Sur le pré)

5 visiteurs

 Sus lou prat (Sur le pré), avec PHP  Valid HTML 4.01 for Sus lou prat (Sur le pré) !  Valid CSS for Sus lou prat (Sur le pré) !  Sus lou prat (Sur le pré), avec Firefox   Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Sus lou prat (Sur le pré)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.