D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Vaqui lo polit mes de mai dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Vaqui lo polit mes de mai dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > The Occitany > lyrics Vaqui lo polit mes de mai (Here is the pretty month of May). Friday April 19th 2024, Saint Alphege. 
 

Vaqui lo polit mes de mai listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Here is the pretty month of May)
Traditional from Occitany.

This song known in the early 19th century was spread in the whole Occitany.

1st verse
Vaqui lo polit mes de mai
Que tout galant planta son mai.
N’en plantarai un a ma mio,
Serà mai aut que sa teulisso.
 Here is the pretty month of May
In which every gallant “plant his May-tree (1)”.
I shall plant one for my beloved,
It will be higher than the roof [of her house].

2nd verse
Cu li metrem per lo gardar ?
Un sourdat de cada costat ?
Cu li metrem per sentinèlo ?
Serà lo galant de la bèlo.
 Who shall we put to look after it?
A soldier on each side?
Who shall we put as sentry?
He will be the suitor of the Beauty.

3rd verse (2)
Mai à l’entorn de mièja-nuech
Lo galant si endormiguèt.
S’endormiguèt, se somelhava
E lo gran mai se desplantava.
 But some time around midnight
The gallant fell asleep.
He fell asleep, dozed
And the great May-tree was transplanted.

4th verse
Aquò me facharié per tu
Se ta mio l’avié vòugut.
Ta mio n’aima quauqueis autre,
Se trufarà ben de nosautres.
 This would bother me for you
If your lady-love wanted it (3).
Your beloved loves someone else,
She would laugh at us.

5th verse
Iéu sabi ben çò que farai.
M’en anarai, m’embarcarai,
M’embarcarai drech à Marselho,
Pensarai plus d’aquesto filho !
 I well know what I shall do.
I shall go away, I shall embark,
I shall sail right for Marseilles,
I shall not think about this girl.

6th verse
Quand de Marselho revendrai,
Davant sa pòrto passarai.
Demandarai à sa vesino
Coma se pòrta Catarino.
 When, from Marseilles, I shall come back,
Outside her door I shall pass along.
I shall ask to her neighbour
How is Katherine.

7th verse
« Catarino se pòrta ben.
S’es maridada i a ben lòntems
Am’un monsu de la campanho
Que li fa ben faire la damo.
 “Katherine is very well.
She get married long ago
To a gentleman from the country
Who makes her doing the fine lady.

8th verse
« N’en pòrta lo capèu bordat
Amé l’espasa da son costat.
La norirà mai sens’ ren faire,
Que non pas tu, marrit cantaire ! »
 “He wears the edged hat (4)
With his sword by his side.
He will feed her doing nothing,
Better than you, bad singer!”

1. It was a tradition that young men plant the May-tree in front of the door of their fiancée.

2. Although seldom sung, this verse is essential to understand the narration. The version given here is the one published by éditions Néanmoins (see. below Bibliography).
In his book Mémoires pour servir à l’histoire de la commune de Contes... (page 207), the priest Antoine Cauvin indicates that, in the early 19th century, “François Camous, de Vernéa (...) fit une chanson qui commençait ainsi :
     La sentinella s’es endormida, e han trace lo Mai alla Margarida.
     (The sentry fell asleep and they moved the May-tree to [the house of] Margaret.)

3. I.e. if the fiancée accepted the May-tree.

4. The “edged hat” points out the policeman, in French slang.

Bibliography
• Vaqui lo polit mes de mai, illustrated by Julien Cordier, Marseille, éditions Néanmoins, series “Cants draiats”, 2016.

 
Discography
• Carlotti Jan-Maria, Pachiqueli ven de nuech.
• Corou de Berra, Très & mès.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Vaqui lo polit mes de mai (Here is the pretty month of May)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Vaqui lo polit mes de mai (Here is the pretty month of May)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.