|
Vaqui lo polit mes de mai (Voici le joli mois de mai) Traditionnel Occitanie.
Chanson connue dès le milieu du XIXe siècle et répandue dans toute l’Occitanie.
1er couplet |
Vaqui lo polit mes de mai Que tout galant planta son mai. N’en plantarai un a ma mio, Serà mai aut que sa teulisso. | | Voici le joli mois de mai Où tout galant plante son mai (1). J’en planterai un pour ma mie, Il sera plus haut que le toit [de sa maison]. |
2e couplet |
Cu li metrem per lo gardar ? Un sourdat de cada costat ? Cu li metrem per sentinèlo ? Serà lo galant de la bèlo. | | Qui lui mettrons-nous pour le garder ? Un soldat de chaque côté ? Qui lui mettrons-nous pour sentinelle ? Il sera le galant de la belle. |
3e couplet (2) |
Mai à l’entorn de mièja-nuech Lo galant si endormiguèt. S’endormiguèt, se somelhava E lo gran mai se desplantava. | | Mais aux environs de minuit Le galant s’y endormit. Il s’endormit, sommeilla Et le grand mai se déplanta. |
4e couplet |
Aquò me facharié per tu Se ta mio l’avié vòugut. Ta mio n’aima quauqueis autre, Se trufarà ben de nosautres. | | Cela me gênerait pour toi Si ta mie l’avait voulu (3). Ta mie en aime quelques autres, Elle se moquerait bien de nous. |
5e couplet |
Iéu sabi ben çò que farai. M’en anarai, m’embarcarai, M’embarcarai drech à Marselho, Pensarai plus d’aquesto filho ! | | Je sais bien ce que je ferai. Je m’en irai, je m’embarquerai, Je m’embarquerai droit à Marseille, Je ne penserai plus à cette fille ! |
6e couplet |
Quand de Marselho revendrai, Davant sa pòrto passarai. Demandarai à sa vesino Coma se pòrta Catarino. | | Quand de Marseille je reviendrai, Devant sa porte je passerai. Je demanderai à sa voisine Comment se porte Catherine. |
7e couplet |
« Catarino se pòrta ben. S’es maridada i a ben lòntems Am’un monsu de la campanho Que li fa ben faire la damo. | | « Catherine se porte bien. Elle s’est mariée il y a bien longtemps Avec un monsieur de la campagne Qui lui fait bien faire la dame. |
8e couplet |
« N’en pòrta lo capèu bordat Amé l’espasa da son costat. La norirà mai sens’ ren faire, Que non pas tu, marrit cantaire ! » | | « Il porte le chapeau bordé (4) Avec l’épée à son côté. Il la nourrira mieux à ne rien faire, Mieux que toi, mauvais chanteur ! » |
1. La tradition voulait que les jeunes hommes plantent l’arbre de mai devant la porte de la maison de leur fiancée.
2. Bien que très rarement chanté, ce couplet est indispensable pour comprendre la narration. La version proposée ici est celle publiée aux éditions Néanmoins (cf. infra Bibliographie). Dans son ouvrage Mémoires pour servir à l’histoire de la commune de Contes... (page 207), l’abbé Antoine Cauvin indique que, au début du XIXe siècle, « François Camous, de Vernéa (...) fit une chanson qui commençait ainsi : La sentinella s’es endormida, e han trace lo Mai alla Margarida. » (La sentinelle s’est endormie et ils ont déplacé le mai vers [la maison de] Marguerite.)
3. C’est-à-dire si la fiancée avait accepté l’arbre de mai.
4. En argot, le « chapeau bordé » désigne le gendarme, ce que confirme le vers suivant.
Bibliographie | • | Vaqui lo polit mes de mai, illustré par Julien Cordier, Marseille, éditions Néanmoins, collection « Cants draiats », 2016. |
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|