|
Vaqui lo polit mes de mai Tradiciounel d’Occitania.
Cansoun counouissut da lou mitan dòu XIXe sècoulou e espantegada dins touta l’Occitania.
1ié coublet |
Vaqui lo polit mes de mai Que tout galant planta son mai. N’en plantarai un a ma mio, Serà mai aut que sa teulisso. | | Voici le joli mois de mai Où tout galant plante son mai (1). J’en planterai un pour ma mie, Il sera plus haut que le toit [de sa maison]. |
2nt coublet |
Cu li metrem per lo gardar ? Un sourdat de cada costat ? Cu li metrem per sentinèlo ? Serà lo galant de la bèlo. | | Qui lui mettrons-nous pour le garder ? Un soldat de chaque côté ? Qui lui mettrons-nous pour sentinelle ? Il sera le galant de la belle. |
3rs coublet (2) |
Mai à l’entorn de mièja-nuech Lo galant si endormiguèt. S’endormiguèt, se somelhava E lo gran mai se desplantava. | | Mais aux environs de minuit Le galant s’y endormit. Il s’endormit, sommeilla Et le grand mai se déplanta. |
4e coublet |
Aquò me facharié per tu Se ta mio l’avié vòugut. Ta mio n’aima quauqueis autre, Se trufarà ben de nosautres. | | Cela me gênerait pour toi Si ta mie l’avait voulu (3). Ta mie en aime quelques autres, Elle se moquerait bien de nous. |
5e coublet |
Iéu sabi ben çò que farai. M’en anarai, m’embarcarai, M’embarcarai drech à Marselho, Pensarai plus d’aquesto filho ! | | Je sais bien ce que je ferai. Je m’en irai, je m’embarquerai, Je m’embarquerai droit à Marseille, Je ne penserai plus à cette fille ! |
6e coublet |
Quand de Marselho revendrai, Davant sa pòrto passarai. Demandarai à sa vesino Coma se pòrta Catarino. | | Quand de Marseille je reviendrai, Devant sa porte je passerai. Je demanderai à sa voisine Comment se porte Catherine. |
7e coublet |
« Catarino se pòrta ben. S’es maridada i a ben lòntems Am’un monsu de la campanho Que li fa ben faire la damo. | | « Catherine se porte bien. Elle s’est mariée il y a bien longtemps Avec un monsieur de la campagne Qui lui fait bien faire la dame. |
8e coublet |
« N’en pòrta lo capèu bordat Amé l’espasa da son costat. La norirà mai sens’ ren faire, Que non pas tu, marrit cantaire ! » | | « Il porte le chapeau bordé (4) Avec l’épée à son côté. Il la nourrira mieux à ne rien faire, Mieux que toi, mauvais chanteur ! » |
1. La tradicioun voulìa que lu jouve planton lou mai davant la pouòrta de maioun de la calignera.
2. Ben que raramen cantat, aquéu coublet es endispensable per acapì la naracioun. La versioun proupausat aquì es aquela publicat à li edicioun Néanmoins (vèire aquì souta Bibliougrafìa). Dins lou siéu ouvrage Mémoires pour servir à l’histoire de la commune de Contes... (pàgina 207), l’abat Antoine Cauvin endica que « François Camous, de Vernéa (...) fit une chanson qui commençait ainsi : La sentinella s’es endormida, e han trace lo Mai alla Margarida. »
3. Voulent à dire se la calignera avìa achetat lou mai.
4. En gergoun, lou « capèu bordat » designa lou gendarme.
Bibliougrafìa | • | Vaqui lo polit mes de mai, ilustrat da Julien Cordier, Marseille, éditions Néanmoins, coulecioun « Cants draiats », 2016. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|