D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Venès virà lou mai dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Venès virà lou mai dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Venès virà lou mai Print this page
Send Venès virà lou mai Send this page to a friend
Generate PDF Venès virà lou mai Generate a PDF file
Follow Venès virà lou mai on Facebook  Follow Venès virà lou mai on Plus 1  Follow Venès virà lou mai on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Round dances of May > lyrics Venès virà lou mai (Let Come and Dance the May). Tuesday October 17th 2017, Saint Ignatius of Antioch. 
 

Venès virà lou mai listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Let Come and Dance the May)
Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.

1st verse
(The young man)
Venès virà lou mai,
Venès bella fiheta.
Davau su la placeta
Mé vous lou virerai.
 Let come and dance the May,
Let come, pretty young girl.
Over there on the small square
With you I will turn it.

Chorus (together)
E cada jour un massoun de baieta,
E cada jour un massoun de baià.
E cada jour un massoun de baieta,
E cada jour un massoun de baià.
 And each day a bunch of kisses,
And each day a bunch of small kisses.
And each day a bunch of kisses,
And each day a bunch of small kisses.

2nd verse
(The young man)
Au premié jour de mai
Vous dounerai, fiheta,
Un massoun de floureta
De ièu vous parlerà.
 On the first day of May
I will give you, young girl,
A bunch of small flowers
That will talk about me.

3rd verse
(The young man)
Au secount jour de mai
Vous dounerai, fiheta,
Un tartan per l’aureta
E per vous pimpanà.
 On the second day of May
I will give you, young girl,
A shawl for the breeze
And to adorn you.
(The young girl, resuming gifts list)
Un massoun de floureta
Que de vous parlerà.
Un tartan per l’aureta
E per mi pimpanà.
 A bunch of small flowers
That will talk about you.
A shawl for the breeze
And to adorn me.

4th verse
(The young man)
Au tersenc jour de mai
Vous dounerai, fiheta,
Una grossa toumeta,
Pourrès v’esperlecà.
 On the third day of May
I will give you, young girl,
A large fresh cheese,
You will be able to lick your lips.
(The young girl)
Un massoun de floureta
Que de vous parlerà.
Un tartan per l’aureta
E per mi pimpanà.
Una grossa toumeta,
Pourai m’esperlecà.
 A bunch of small flowers
That will talk about you.
A shawl for the breeze
And to adorn me.
A large fresh cheese,
I will be able to lick my lips.

5th verse
(The young man)
Au quartenc jour de mai
Vous dounerai, fiheta,
’na fina coulougneta
Que lana filerà.
 On the fourth day of May
I will give you, young girl,
A thin little distaff
That wool will spin.
(The young girl)
Un massoun de floureta
Que de vous parlerà.
Un tartan per l’aureta
E per mi pimpanà.
Una grossa toumeta,
Pourai m’esperlecà.
’na fina coulougneta
Que lana filerà.
 A bunch of small flowers
That will talk about you.
A shawl for the breeze
And to adorn me.
A large fresh cheese,
I will be able to lick my lips.
A thin little distaff
That wool will spin.

6th verse
(The young man)
Au desenc jour de mai
Vous dounerai, fiheta,
Bast’ una caligneta
Que bèu lume farà.
 On the tenth day of May
I will give you, young girl,
Only a small lamp (1)
That beautiful light will give.
(The young girl)
Un massoun de floureta
Que de vous parlerà.
Un tartan per l’aureta
E per mi pimpanà.
Una grossa toumeta,
Pourai m’esperlecà.
’na fina coulougneta
Que lana filerà.
Bast’ una caligneta
Que bèu lume farà.
 A bunch of small flowers
That will talk about you.
A shawl for the breeze
And to adorn me.
A large fresh cheese,
I will be able to lick my lips.
A thin little distaff
That wool will spin.
Only a small lamp
That beautiful light will give.

7th verse
(The young man)
Au vintenc jour de mai
Vous dounerai, fiheta,
Una jouva saumeta
Que bèn n’adjuderà.
 On the twentieth day of May
I will give you, young girl,
A young small female mule
That will help you well.
(The young girl)
Un massoun de floureta
Que de vous parlerà.
Un tartan per l’aureta
E per mi pimpanà.
Una grossa toumeta,
Pourai m’esperlecà.
’na fina coulougneta
Que lana filerà.
Bast’ una caligneta
Que bèu lume farà.
Una jouva saumeta
Que bèn m’adjuderà.
 A bunch of small flowers
That will talk about you.
A shawl for the breeze
And to adorn me.
A large fresh cheese,
I will be able to lick my lips.
A thin little distaff
That wool will spin.
Only a small lamp
That beautiful light will give.
A young small female mule
That will help me well.

8th verse
(The young man)
Au darrié jour de mai
Vous mouostrerai, fiheta,
La pichina soufieta
Que nous assousterà.
 On the last day of May
I will show you, young girl,
The small garret
That will shelter us.

9th verse
(The young man)
Passat lou mès de mai
Se lou voulès, fiheta,
Serès la mièu spouseta,
N’en demandi pas mai.
 Passed the month of May
If you want it, young girl,
You will be my little wife,
I don’t ask more.

1. Caligneta: “oil night light, glass ball-shaped fastened to a base” (Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français).

Bibliography
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the song from Nice), Nice, ed. Delrieu & Co, 1960, p. 150-151.
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the song from County of Nice), Nice, Serre éditeur, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, vol. III, 2001, p. 267.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Venès virà lou mai on Facebook Follow Venès virà lou mai on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Venès virà lou mai
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Venès virà lou mai (Let Come and Dance the May) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Venès virà lou mai (Let Come and Dance the May)

3 visitors

 Venès virà lou mai (Let Come and Dance the May), with PHP  Valid HTML 4.01 for Venès virà lou mai (Let Come and Dance the May)!  Valid CSS for Venès virà lou mai (Let Come and Dance the May)!  Venès virà lou mai (Let Come and Dance the May), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Venès virà lou mai (Let Come and Dance the May)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.