|
Zoli coeur (Pretty Heart) Traditional from Piedmont.
1st verse |
— Die-mi’n pau, bèu galant, bèu jouve, Doun t’en vas coum’acò ? — Iéu m’en vau en-là en França Doun li es la miéu esperança, Doun li es lou miéu zoli (1) cœur. (twice) | | — Tell me a bit, handsome suitor, pretty young [man], Where are you going like that? — I’m going over there in France Where is my expectation, Where is my pretty heart. (twice) |
2nd verse |
Bèu galant es vengut en França, Sus la plaça si pasejava, Rescountret una Francesa Que parlav’à la piemountesa. — Bèu moussù, baïse-moi (2) bien. (twice) | | [The] pretty wooer has come in France, On the square he was strolling, He met a Frenchwoman Who was speaking like a Piedmontese. — Good-looking sir, kiss (2) me properly. (twice) |
3rd verse |
La pilhant per la siéu man blanca Lou si creise estre lou plus bèu, E la mena subre la couòla Doun li es la bell’erba fouòla E la baia très, quatre cóu. (twice) | | Taking her by the white hand He thinks being the prettiest, And he leads her on the hill Where is the beautiful wild grass And kisses (2) her three, four times. (twice) |
4th verse |
— E ahura que m’as ben baiada, Bèu moussù, tu m’espouseras ! — Es acò que iéu pensavi, Just’acò que mi pantaiavi D’espousà lou miéu zoli cœur. (twice) | | — And now you well kissed (2) me, Handsome sir, you will marry me! — That’s what I was thinking, Just what I was dreaming To marry my pretty heart. (twice) |
1. “Joli” (pretty), with a delicious lisp! 2. The French verb for to kiss has nowadays a literally vulgar sense. But its substitute to embrace is for “take in one’s arms”. The Nissart baià means nothing else “to give a kiss”.
See also The movies.
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|