D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Zoli coeur dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Zoli coeur in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lou Piemount > parouli Zoli coeur (Poulit couòr). Dimècre 29 nouvembre 2023, san Saturnin. 
En lou vin la verità. 
 

Zoli coeur ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
(Poulit couòr)
Tradiciounel dòu Pimount.

1 coublet
— Die-mi’n pau, bèu galant, bèu jouve,
Doun t’en vas coum’acò ?
— Iéu m’en vau en-là en França
Doun li es la miéu esperança,
Doun li es lou miéu zoli (1) cœur. (bis)
 — Dis-moi un peu, beau galant, beau jeune [homme],
Où t’en vas-tu comme ça ?
— Je m’en vais là-bas en France
Où il y a mon espérance,
Où il y a mon joli cœur. (bis)

2nt coublet
Bèu galant es vengut en França,
Sus la plaça si pasejava,
Rescountret una Francesa
Que parlav’à la piemountesa.
— Bèu moussù, baïse-moi (2) bien. (bis)
 [Le] beau galant est venu en France,
Sur la place il se promenait,
Il rencontra une Française
Qui parlait « à la piémontaise ».
— Beau monsieur, embrassez-moi (2) bien. (bis)

3rs coublet
La pilhant per la siéu man blanca
Lou si creise estre lou plus bèu,
E la mena subre la couòla
Doun li es la bell’erba fouòla
E la baia très, quatre cóu. (bis)
 La prenant par sa main blanche
Il se croit être le plus beau,
Et il la mène sur la colline
Où il y a la belle herbe folle
Et l’embrasse (2) trois, quatre fois. (bis)

4e coublet
— E ahura que m’as ben baiada,
Bèu moussù, tu m’espouseras !
— Es acò que iéu pensavi,
Just’acò que mi pantaiavi
D’espousà lou miéu zoli cœur. (bis)
 — Et maintenant que tu m’as bien embrassée (2),
Beau monsieur, tu m’épouseras !
— C’est cela que je pensais,
Juste cela que je rêvais
D’épouser mon joli cœur. (bis)

1. « Joli » (bèu), m’una deliciousa bletouneà !
2. Lou francès per baià noun si dì baià, qu’a pilhat un sens vulgari.

Bibliougrafìa
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 279.

 
Discougrafìa
• La Belugada, Cants de Provensa e dau païs Nissart, volume 1, 1984.

 

Vèire tamben Sou cinemà.

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2023 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Zoli coeur (Poulit couòr)

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Zoli coeur (Poulit couòr)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.