|
Zoli coeur (Joli cœur) Traditionnel Piémont.
1er couplet |
— Die-mi’n pau, bèu galant, bèu jouve, Doun t’en vas coum’acò ? — Iéu m’en vau en-là en França Doun li es la miéu esperança, Doun li es lou miéu zoli (1) cœur. (bis) | | — Dis-moi un peu, beau galant, beau jeune [homme], Où t’en vas-tu comme ça ? — Je m’en vais là-bas en France Où il y a mon espérance, Où il y a mon joli cœur. (bis) |
2e couplet |
Bèu galant es vengut en França, Sus la plaça si pasejava, Rescountret una Francesa Que parlav’à la piemountesa. — Bèu moussù, baïse-moi (2) bien. (bis) | | [Le] beau galant est venu en France, Sur la place il se promenait, Il rencontra une Française Qui parlait « à la piémontaise ». — Beau monsieur, embrassez-moi (2) bien. (bis) |
3e couplet |
La pilhant per la siéu man blanca Lou si creise estre lou plus bèu, E la mena subre la couòla Doun li es la bell’erba fouòla E la baia très, quatre cóu. (bis) | | La prenant par sa main blanche Il se croit être le plus beau, Et il la mène sur la colline Où il y a la belle herbe folle Et l’embrasse (2) trois, quatre fois. (bis) |
4e couplet |
— E ahura que m’as ben baiada, Bèu moussù, tu m’espouseras ! — Es acò que iéu pensavi, Just’acò que mi pantaiavi D’espousà lou miéu zoli cœur. (bis) | | — Et maintenant que tu m’as bien embrassée (2), Beau monsieur, tu m’épouseras ! — C’est cela que je pensais, Juste cela que je rêvais D’épouser mon joli cœur. (bis) |
1. « Joli », avec un délicieux zozotement ! 2. En français, le verbe baiser correspond littéralement à l’action de déposer un baiser, mais il a perdu son sens initial, pour se fourvoyer vers un sens familier et un autre encore plus vulgaire... Son substitut embrasser ne signifie rien d’autre que « prendre dans ses bras ».
Voir également Le cinéma.
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|