D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
A la ciéuta de Betelèn dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
A la ciéuta de Betelèn dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics A la ciéuta de Betelèn (In the city of Bethlehem). Monday June 2nd 2025
 

A la ciéuta de Betelèn listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(In the city of Bethlehem)
Lyrics and music by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.

Christmas carol published post-mortem Nicolas Saboly. It appears with number 65 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse
A la ciéuta de Betelèn,
Uno Vierge s’es acouchado;
Li vai uno grando assemblado,
De pertout l’arribo de gènt.
Si noun couneissiéu lou terraire,
Pourrié bèn èstre que diriéu
Qu’es uno fiero de Bèucaire,
O bèn la vilo d’Ais pèr la festo de Diéu.
 In the city of Bethlehem,
A Virgin gave birth;
Goes there a great gathering,
From everywhere are coming people.
If I didn’t the country,
I could well say
That it’s a fair in Beaucaire,
Or the town of Aix for the Corpus Christi.

2nd verse
Dos o très ouro davans jour,
Lou menu pople dei vilage,
Carga de burre e de froumage,
Li soun ana faire la court;
Lei pastres emé lei pastresso
S’en retornon vers seis agnèu:
Aro li vèn que de noublesso
Que li toumbon espés coume leis estournèu.
 Two or three hours before dawn,
The lower classes from villages,
Loaded with butter and cheese,
There they went to pay respects;
Shepherds and shepherdesses
Are going back to their lambs:
Now are coming only the nobility
Who cash is falling as do starlings.

3rd verse
Lei Rèi de l’ilo e de Tarsis
An pres terro à la Magalouno;
Li vai de tiaro e de courouno,
De du, de comte e de marquis;
De capèu, de mitro e de crosso
Tapisson toutei lei camin;
M’es avis que vese un carrosso,
Belèu eiçò sara Mounsegnour Loumelin.
 The kings from the Island and Tarsis (1)
Landed at the Magalouno (2);
There are going tiaras and crowns,
Dukes, counts and marquesses;
Hats, miters and crosiers
Are covering all the lanes;
In my opinion I’m seeing a coach,
May be it would be His Lordship Loumelin.

4th verse
Mounsegnour lou Vice-Legat,
Nàutrei vous en devèn de rèsto,
Car au pu fort de la tempèsto,
Sènso vous sarian tous nega;
Vous avès bèn coundu la barco,
Noste Sant Paire lou saup proun!
Gràcis ei Prince de Jubarco,
Que nous an prouvesi d’un si brave patroun.
 Your Lordship the vice-legate (3),
We all owe you besides,
Because at the height of the storm,
Without you we all should drown;
You were doing alright for us,
Our Holy Father knows well it!
Thanks to princes of Jubarco (4),
Who provided us a so nice patron.

5th verse
Mai que sie davans pau de tèm,
Voste esprit e vòsto prudènço
Mancaran pas de recoumpènso;
Aurés sujèt d’èstre countènt:
Lou Papo, qu’es bon coume un ange,
Sus ce qu’avès tan bèn agi
Vous dounara milo louange,
E n’en dira bèn tan que vous fara rougi!
 Before a long while,
Your spirit and your prudence
Will not fail in recompense;
You will get the subject to be pleased:
The pope, who is good as an angel,
According to that you have done so well,
Will give you thousand praises,
And he will say so that you will blush!

6th verse
Noste Prelat vai à soun tour
Adoura Jèsu sus la paio;
Vous-àutrei que sias seis ouvaio,
Devès segre voste Pastour:
Lou troubarés dins noste tèmple,
Venès-i, noun li manqués pas;
Pièisque vous mostro soun eisèmple,
Fasès tout ce que fai, seguès-lou pas à pas.
 Our prelate goes in turn
To worship Jesus on straw;
You all who are his flock,
You have to follow your pastor:
You will find him in our church,
Come there, don’t forget;
Since he watches you his example,
Do all he does, follow him step by step.

7th verse
Coume un pastre fai soun devé,
Lorsqu’emé sei tacoun de ferre
Grimpo sus la cimo d’un serre
Pèr vèire passa soun avé:
Ansin voste Pastour, que pènso
Toujour à sei pàuris agnèu,
Mountara sus uno eminènço
Pèr vèire de pu luen tout soun pichot troupèu.
 As a shepherd does his duty,
When with his hobnailed heels
He clims the summit of a crest
To see his flock passing:
So your pastor, thinking
Always to his poor lambs,
Will go up to a knoll
To see from farther all his little flock.

1. Lei Rèi de l’ilo e de Tarsis: the kings from the Island and Tarsis, to whom it can be added the Arabia, i.e. the Magi, the Wise Men, the Three Kings: Gaspard, Melchior, and Belshazzar.
2. la Magalouno: a little island in Lake Thau (lagoon in Hérault, connecting with the Mediterranean Sea by the Sète canal). In the past, its village was the episcopal see, before to be transferred in Montpellier.
    La belo Magalouno designates Venus, the evening star.
3. Laurent Lomellini: papal legate in Avignon, from 1665 to 1670. See also Cerqués plus dins un marrit estable.
4. Prince de Jubarco: Saboly designates the French princes, who had a beneficial effect on Lomellini’s elevation to the rank of vice-legate.
5. Hyacinthe Libelli: archbishop of Avignon from 1673, who died on 1684, October 24th. See also L’estrange deluge.

Bibliography
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 84.

 

Back music page - Top

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
A la ciéuta de Betelèn (In the city of Bethlehem)

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 A la ciéuta de Betelèn (In the city of Bethlehem)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.