D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
A la ciéuta de Betelèn dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
A la ciéuta de Betelèn in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli A la ciéuta de Betelèn. Dissata 7 jugne 2025
 

A la ciéuta de Betelèn ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.

Nouvé publicat pòstumou Nicolas Saboly. Aparèisse mé lou nùmero 65 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
A la ciéuta de Betelèn,
Uno Vierge s’es acouchado ;
Li vai uno grando assemblado,
De pertout l’arribo de gènt.
Si noun couneissiéu lou terraire,
Pourrié bèn èstre que diriéu
Qu’es uno fiero de Bèucaire,
O bèn la vilo d’Ais pèr la festo de Diéu.
 Dans la cité de Bethléem,
Une Vierge a accouché ;
Il y va une grande assemblée,
De partout arrivent des gens.
Si je ne connaissais pas le terroir,
Je pourrais bien dire
Que c’est une foire de Beaucaire,
Ou bien la ville d’Aix-en-Provence pour la Fête-Dieu.

2nt coublet
Dos o très ouro davans jour,
Lou menu pople dei vilage,
Carga de burre e de froumage,
Li soun ana faire la court ;
Lei pastres emé lei pastresso
S’en retornon vers seis agnèu :
Aro li vèn que de noublesso
Que li toumbon espés coume leis estournèu.
 Deux ou trois heures avant le jour,
Le menu peuple des villages,
Chargé de beurre et de fromages,
Y sont allés faire la cour ;
Les bergers avec les bergères
S’en retournent vers leurs agneaux :
Maintenant n’y vont que des nobles
Qui leur tombent des espèces comme les étourneaux.

3rs coublet
Lei Rèi de l’ilo e de Tarsis
An pres terro à la Magalouno ;
Li vai de tiaro e de courouno,
De du, de comte e de marquis ;
De capèu, de mitro e de crosso
Tapisson toutei lei camin ;
M’es avis que vese un carrosso,
Belèu eiçò sara Mounsegnour Loumelin.
 Les rois de l’Île et de Tarsis (1)
Ont touché terre à la Magalouno (2) ;
Y vont des tiares et des couronnes,
Des ducs, des comtes et des marquis ;
Des chapeaux, des mitres et des crosses
Tapissent tous les chemins ;
Il m’est avis que je vois un carrosse,
Peut-être ce sera monseigneur Loumelin.

4e coublet
Mounsegnour lou Vice-Legat,
Nàutrei vous en devèn de rèsto,
Car au pu fort de la tempèsto,
Sènso vous sarian tous nega ;
Vous avès bèn coundu la barco,
Noste Sant Paire lou saup proun !
Gràcis ei Prince de Jubarco,
Que nous an prouvesi d’un si brave patroun.
 Monseigneur le vice-légat (3),
Nous autres vous en devons de reste,
Car au plus fort de la tempête,
Sans vous nous serions tous noyés ;
Vous avez bien conduit la barque,
Notre saint Père le sait bien !
Grâces aux princes de Jubarco (4),
Qui nous ont pourvu d’un si brave patron.

5e coublet
Mai que sie davans pau de tèm,
Voste esprit e vòsto prudènço
Mancaran pas de recoumpènso ;
Aurés sujèt d’èstre countènt :
Lou Papo, qu’es bon coume un ange,
Sus ce qu’avès tan bèn agi
Vous dounara milo louange,
E n’en dira bèn tan que vous fara rougi !
 Avant que soit peu de temps,
Votre esprit et votre prudence
Ne manqueront pas de récompense ;
Vous aurez le sujet d’être content :
Le pape, qui est bon comme un ange,
D’après ce que vous avez si bien agit,
Vous donnera mille louanges,
Et il en dira bien tant qu’il vous fera rougir !

6e coublet
Noste Prelat vai à soun tour
Adoura Jèsu sus la paio ;
Vous-àutrei que sias seis ouvaio,
Devès segre voste Pastour :
Lou troubarés dins noste tèmple,
Venès-i, noun li manqués pas ;
Pièisque vous mostro soun eisèmple,
Fasès tout ce que fai, seguès-lou pas à pas.
 Notre prélat (5) va à son tour
Adorer Jésus sur la paille ;
Vous autres qui êtes ses ouailles,
Vous devez suivre votre pasteur :
Vous le trouverez dans notre temple,
Venez-y, n’y manquez pas ;
Puisque il vous montre son exemple,
Faites tout ce qu’il fait, suivez-le pas à pas.

7e coublet
Coume un pastre fai soun devé,
Lorsqu’emé sei tacoun de ferre
Grimpo sus la cimo d’un serre
Pèr vèire passa soun avé :
Ansin voste Pastour, que pènso
Toujour à sei pàuris agnèu,
Mountara sus uno eminènço
Pèr vèire de pu luen tout soun pichot troupèu.
 Comme un pâtre fait son devoir,
Lorsqu’avec ses talons ferrés
Il grimpe sur la cime d’une crête
Pour voir passer son troupeau :
Ainsi votre pasteur, qui pense
Toujours à ses pauvres agneaux,
Montera sur une éminence
Pour voir de plus loin tout son petit troupeau.

1. Lei Rèi de l’ilo e de Tarsis : lu tré rèi : Gaspart, Melchior, Baltazar.
2. la Magalouno : una pichina ìsoula dins l’estanc de Thau.
3. Laurent Lomellini : viche-legat d’Avignoun de 1665 à 1670. Vèire tamben Cerqués plus dins un marrit estable.
4. Prince de Jubarco : Saboly designa lu prince francès que l’influença sembla avé estat favourable à l’elevamen de Lomellini à la plaça de viche-legat.
5. Hyacinthe Libelli : archevesque d’Avignoun despì 1673, mouòrt dòu 24 outobre 1684. Vèire tamben L’estrange deluge.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 84.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
A la ciéuta de Betelèn

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 A la ciéuta de Betelèn  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.