D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
A la ciéuta de Betelèn dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
A la ciéuta de Betelèn in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Noëls de Provence > paroles A la ciéuta de Betelèn (Dans la cité de Bethléem). Lundi 2 juin 2025
 

A la ciéuta de Betelèn fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Dans la cité de Bethléem)
Paroles et musique Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.

Dans ce noël, Saboly fait encore l’éloge du vice-légat Lomellini (3) et celui de l’archevêque Libelli (5). Il présage à tous deux la pourpre romaine, qu’ils n’obtinrent pas.

Noël publié post mortem Nicolas Saboly. Il figure sous le numéro 65 dans la réédition Fr. Seguin.

1er couplet
A la ciéuta de Betelèn,
Uno Vierge s’es acouchado ;
Li vai uno grando assemblado,
De pertout l’arribo de gènt.
Si noun couneissiéu lou terraire,
Pourrié bèn èstre que diriéu
Qu’es uno fiero de Bèucaire,
O bèn la vilo d’Ais pèr la festo de Diéu.
 Dans la cité de Bethléem,
Une Vierge a accouché ;
Il y va une grande assemblée,
De partout arrivent des gens.
Si je ne connaissais pas le terroir,
Je pourrais bien dire
Que c’est une foire de Beaucaire,
Ou bien la ville d’Aix-en-Provence pour la Fête-Dieu.

2e couplet
Dos o très ouro davans jour,
Lou menu pople dei vilage,
Carga de burre e de froumage,
Li soun ana faire la court ;
Lei pastres emé lei pastresso
S’en retornon vers seis agnèu :
Aro li vèn que de noublesso
Que li toumbon espés coume leis estournèu.
 Deux ou trois heures avant le jour,
Le menu peuple des villages,
Chargé de beurre et de fromages,
Y sont allés faire la cour ;
Les bergers avec les bergères
S’en retournent vers leurs agneaux :
Maintenant n’y vont que des nobles
Qui leur tombent des espèces comme les étourneaux.

3e couplet
Lei Rèi de l’ilo e de Tarsis
An pres terro à la Magalouno ;
Li vai de tiaro e de courouno,
De du, de comte e de marquis ;
De capèu, de mitro e de crosso
Tapisson toutei lei camin ;
M’es avis que vese un carrosso,
Belèu eiçò sara Mounsegnour Loumelin.
 Les rois de l’Île et de Tarsis (1)
Ont touché terre à la Magalouno (2) ;
Y vont des tiares et des couronnes,
Des ducs, des comtes et des marquis ;
Des chapeaux, des mitres et des crosses
Tapissent tous les chemins ;
Il m’est avis que je vois un carrosse,
Peut-être ce sera monseigneur Loumelin.

4e couplet
Mounsegnour lou Vice-Legat,
Nàutrei vous en devèn de rèsto,
Car au pu fort de la tempèsto,
Sènso vous sarian tous nega ;
Vous avès bèn coundu la barco,
Noste Sant Paire lou saup proun !
Gràcis ei Prince de Jubarco,
Que nous an prouvesi d’un si brave patroun.
 Monseigneur le vice-légat (3),
Nous autres vous en devons de reste,
Car au plus fort de la tempête,
Sans vous nous serions tous noyés ;
Vous avez bien conduit la barque,
Notre saint Père le sait bien !
Grâces aux princes de Jubarco (4),
Qui nous ont pourvu d’un si brave patron.

5e couplet
Mai que sie davans pau de tèm,
Voste esprit e vòsto prudènço
Mancaran pas de recoumpènso ;
Aurés sujèt d’èstre countènt :
Lou Papo, qu’es bon coume un ange,
Sus ce qu’avès tan bèn agi
Vous dounara milo louange,
E n’en dira bèn tan que vous fara rougi !
 Avant que soit peu de temps,
Votre esprit et votre prudence
Ne manqueront pas de récompense ;
Vous aurez le sujet d’être content :
Le pape, qui est bon comme un ange,
D’après ce que vous avez si bien agit,
Vous donnera mille louanges,
Et il en dira bien tant qu’il vous fera rougir !

6e couplet
Noste Prelat vai à soun tour
Adoura Jèsu sus la paio ;
Vous-àutrei que sias seis ouvaio,
Devès segre voste Pastour :
Lou troubarés dins noste tèmple,
Venès-i, noun li manqués pas ;
Pièisque vous mostro soun eisèmple,
Fasès tout ce que fai, seguès-lou pas à pas.
 Notre prélat (5) va à son tour
Adorer Jésus sur la paille ;
Vous autres qui êtes ses ouailles,
Vous devez suivre votre pasteur :
Vous le trouverez dans notre temple,
Venez-y, n’y manquez pas ;
Puisque il vous montre son exemple,
Faites tout ce qu’il fait, suivez-le pas à pas.

7e couplet
Coume un pastre fai soun devé,
Lorsqu’emé sei tacoun de ferre
Grimpo sus la cimo d’un serre
Pèr vèire passa soun avé :
Ansin voste Pastour, que pènso
Toujour à sei pàuris agnèu,
Mountara sus uno eminènço
Pèr vèire de pu luen tout soun pichot troupèu.
 Comme un pâtre fait son devoir,
Lorsqu’avec ses talons ferrés
Il grimpe sur la cime d’une crête
Pour voir passer son troupeau :
Ainsi votre pasteur, qui pense
Toujours à ses pauvres agneaux,
Montera sur une éminence
Pour voir de plus loin tout son petit troupeau.

1. Lei Rèi de l’ilo e de Tarsis : les rois de l’Île et de Tarsis, auxquels on ajoute l’Arabìo (l’Arabie), c’est-à-dire leurs contrées d’origine des trois Mages : Gaspard, Melchior et Balthazar.
2. la Magalouno : petite île dans l’étang de Thau (lagune de l’Hérault, communiquant avec la Méditerranée par le canal de Sète). Autrefois, son village était le siège de l’évêché, ensuite transféré à Montpellier.
    La belo Magalouno désigne Vénus, l’étoile du berger.
3. Laurent Lomellini : vice-légat (adjoint du représentant officiel du pape) d’Avignon de 1665 à 1670. Voir également Cerqués plus dins un marrit estable.
4. Prince de Jubarco : Saboly désigne les princes français dont l’influence semble avoir été favorable à l’élévation de Lomellini au poste de vice-légat. En effet, celui-ci eut une conduite charitable et dévouée lors de la dernière inondation.
5. Hyacinthe Libelli : archevêque d’Avignon depuis 1673, décédé le 24 octobre 1684. Voir également L’estrange deluge.

Bibliographie
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 84.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
A la ciéuta de Betelèn (Dans la cité de Bethléem)

    Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 A la ciéuta de Betelèn (Dans la cité de Bethléem)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.