|
A la ciéuta de Betelèn (Dans la cité de Bethléem) Paroles et musique Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.
Dans ce noël, Saboly fait encore l’éloge du vice-légat Lomellini (3) et celui de l’archevêque Libelli (5). Il présage à tous deux la pourpre romaine, qu’ils n’obtinrent pas.
Noël publié post mortem Nicolas Saboly. Il figure sous le numéro 65 dans la réédition Fr. Seguin.
1er couplet |
A la ciéuta de Betelèn, Uno Vierge s’es acouchado ; Li vai uno grando assemblado, De pertout l’arribo de gènt. Si noun couneissiéu lou terraire, Pourrié bèn èstre que diriéu Qu’es uno fiero de Bèucaire, O bèn la vilo d’Ais pèr la festo de Diéu. | | Dans la cité de Bethléem, Une Vierge a accouché ; Il y va une grande assemblée, De partout arrivent des gens. Si je ne connaissais pas le terroir, Je pourrais bien dire Que c’est une foire de Beaucaire, Ou bien la ville d’Aix-en-Provence pour la Fête-Dieu. |
2e couplet |
Dos o très ouro davans jour, Lou menu pople dei vilage, Carga de burre e de froumage, Li soun ana faire la court ; Lei pastres emé lei pastresso S’en retornon vers seis agnèu : Aro li vèn que de noublesso Que li toumbon espés coume leis estournèu. | | Deux ou trois heures avant le jour, Le menu peuple des villages, Chargé de beurre et de fromages, Y sont allés faire la cour ; Les bergers avec les bergères S’en retournent vers leurs agneaux : Maintenant n’y vont que des nobles Qui leur tombent des espèces comme les étourneaux. |
3e couplet |
Lei Rèi de l’ilo e de Tarsis An pres terro à la Magalouno ; Li vai de tiaro e de courouno, De du, de comte e de marquis ; De capèu, de mitro e de crosso Tapisson toutei lei camin ; M’es avis que vese un carrosso, Belèu eiçò sara Mounsegnour Loumelin. | | Les rois de l’Île et de Tarsis (1) Ont touché terre à la Magalouno (2) ; Y vont des tiares et des couronnes, Des ducs, des comtes et des marquis ; Des chapeaux, des mitres et des crosses Tapissent tous les chemins ; Il m’est avis que je vois un carrosse, Peut-être ce sera monseigneur Loumelin. |
4e couplet |
Mounsegnour lou Vice-Legat, Nàutrei vous en devèn de rèsto, Car au pu fort de la tempèsto, Sènso vous sarian tous nega ; Vous avès bèn coundu la barco, Noste Sant Paire lou saup proun ! Gràcis ei Prince de Jubarco, Que nous an prouvesi d’un si brave patroun. | | Monseigneur le vice-légat (3), Nous autres vous en devons de reste, Car au plus fort de la tempête, Sans vous nous serions tous noyés ; Vous avez bien conduit la barque, Notre saint Père le sait bien ! Grâces aux princes de Jubarco (4), Qui nous ont pourvu d’un si brave patron. |
5e couplet |
Mai que sie davans pau de tèm, Voste esprit e vòsto prudènço Mancaran pas de recoumpènso ; Aurés sujèt d’èstre countènt : Lou Papo, qu’es bon coume un ange, Sus ce qu’avès tan bèn agi Vous dounara milo louange, E n’en dira bèn tan que vous fara rougi ! | | Avant que soit peu de temps, Votre esprit et votre prudence Ne manqueront pas de récompense ; Vous aurez le sujet d’être content : Le pape, qui est bon comme un ange, D’après ce que vous avez si bien agit, Vous donnera mille louanges, Et il en dira bien tant qu’il vous fera rougir ! |
6e couplet |
Noste Prelat vai à soun tour Adoura Jèsu sus la paio ; Vous-àutrei que sias seis ouvaio, Devès segre voste Pastour : Lou troubarés dins noste tèmple, Venès-i, noun li manqués pas ; Pièisque vous mostro soun eisèmple, Fasès tout ce que fai, seguès-lou pas à pas. | | Notre prélat (5) va à son tour Adorer Jésus sur la paille ; Vous autres qui êtes ses ouailles, Vous devez suivre votre pasteur : Vous le trouverez dans notre temple, Venez-y, n’y manquez pas ; Puisque il vous montre son exemple, Faites tout ce qu’il fait, suivez-le pas à pas. |
7e couplet |
Coume un pastre fai soun devé, Lorsqu’emé sei tacoun de ferre Grimpo sus la cimo d’un serre Pèr vèire passa soun avé : Ansin voste Pastour, que pènso Toujour à sei pàuris agnèu, Mountara sus uno eminènço Pèr vèire de pu luen tout soun pichot troupèu. | | Comme un pâtre fait son devoir, Lorsqu’avec ses talons ferrés Il grimpe sur la cime d’une crête Pour voir passer son troupeau : Ainsi votre pasteur, qui pense Toujours à ses pauvres agneaux, Montera sur une éminence Pour voir de plus loin tout son petit troupeau. |
1. Lei Rèi de l’ilo e de Tarsis : les rois de l’Île et de Tarsis, auxquels on ajoute l’Arabìo (l’Arabie), c’est-à-dire leurs contrées d’origine des trois Mages : Gaspard, Melchior et Balthazar. 2. la Magalouno : petite île dans l’étang de Thau (lagune de l’Hérault, communiquant avec la Méditerranée par le canal de Sète). Autrefois, son village était le siège de l’évêché, ensuite transféré à Montpellier. La belo Magalouno désigne Vénus, l’étoile du berger. 3. Laurent Lomellini : vice-légat (adjoint du représentant officiel du pape) d’Avignon de 1665 à 1670. Voir également Cerqués plus dins un marrit estable. 4. Prince de Jubarco : Saboly désigne les princes français dont l’influence semble avoir été favorable à l’élévation de Lomellini au poste de vice-légat. En effet, celui-ci eut une conduite charitable et dévouée lors de la dernière inondation. 5. Hyacinthe Libelli : archevêque d’Avignon depuis 1673, décédé le 24 octobre 1684. Voir également L’estrange deluge.
Retour page musique - Haut
© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.

|