|
L’ange qu’a pourta la nouvello , (bis) (The angel that has brought the news) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune d’un menuet.
This Christmas carol has been published on 1669 in the 3rd book. It appears with number 20 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
L’ange qu’a pourta la nouvello Ei bergié dessus lou coutau A di qu’uno jouino piéucello, Anue dins un marrit oustau, A fach un fiéu Qu’es Ome Diéu ! Jamai afaire noun pòu ana miéu. | | The angel that has brought the news To the shepherds on the hillside Said a young virgin, Resting for a night in a bad barn, Made a son Who is man-God! Never a matter could better run. |
2nd verse |
Fau qu’eiçò siège lou Messìo Que lei paires avien proumés Dins lou libre dei proufecìo, Que disié que dins quàuquei mes, Nàutrei veirian Un bel Enfant Que pagarié tous lei dèute d’Adam. | | It is necessary here has its headquarters the Messiah That old fathers had promised In the book of prophecies (1), Telling that in a few months, All of us will see A nice Child Who will pay all Adam’s debts. |
3rd verse |
Uno estello coundus lei Mage Dins la vilo de Betelèn, Que s’envan pèr li rendre òumage E li porton de bèu presènt. L’an adoura, L’an amira Coume un Messìo tan fort desira, | | A star leads the Wise Men In the town of Bethlehem, They are going to pay homage And bring him beautiful gifts. They have worshipped him, They have admired him As a Messiah so strongly wanted. |
4th verse |
Mai tournas un pau la medaio E regardas-la de l’envèr : Lou veirés sus un pau de paio, Tout nus au pu gros de l’ivèr, Dessus lou sòu, Sènso linçou, Eu es coucha près d’un ase e d’un biòu. | | But let turn the medal And look at it on the other side: You will see him on a few straw, Stark naked in the bleak midwinter, On the ground, Without sheet, He is laying near a donkey and an ox. |
5th verse |
L’ase, que recounèis soun mèstre, Es aqui que li fai la court ; E lou biòu, que vòu toujour èstre A l’entour de soun bon Segnour Pèr l’escaufa De tout coustat, Aquéu pauret fa jamai que boufa. | | The donkey, that recognize its master, Is here paying court to him; And the ox, that always wants to be Around its good Lord To warm him up On each side, This poor small animal does only blowing. |
6th verse |
N’es pas rèn tout ce qu’éu enduro Auprès de ce qu’endurara : Ni lou fre ni la jaladuro, Sara pas ce que lou tuara. Dessus la Crous Mourra pèr nous, E pièi saren à jamai benurous. | | It’s not nothing all he is enduring Compared to all he will bear: Neither the cold nor the frostbite, All of that will not kill him. On the Cross He will die for us And then we will be blessed forever. |
1. The Bible, 2nd part: “the Books of Prophets” (Old Testament).
Bibliography | • | Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre de l’année 1669 (Christmas carols of Saint Peter for the year 1669), Pierre Offray printer, Avignon, 1669, p. 5-6. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 25-26. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|