|
L’ange qu’a pourta la nouvello , (bis) (L’ange qui a porté la nouvelle) Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence. Sur l’air d’un menuet.
Ce noël a été publié en 1669 dans le 3e cahier. Il figure sous le numéro 20 dans la réédition Fr. Seguin.
1er couplet |
L’ange qu’a pourta la nouvello Ei bergié dessus lou coutau A di qu’uno jouino piéucello, Anue dins un marrit oustau, A fach un fiéu Qu’es Ome Diéu ! Jamai afaire noun pòu ana miéu. | | L’ange qui a porté la nouvelle Aux bergers sur le coteau A dit qu’une jeune pucelle, Anuitée (1) dans une mauvaise grange, A fait un fils Qui est homme Dieu ! Jamais une affaire ne pourrait aller mieux. |
2e couplet |
Fau qu’eiçò siège lou Messìo Que lei paires avien proumés Dins lou libre dei proufecìo, Que disié que dins quàuquei mes, Nàutrei veirian Un bel Enfant Que pagarié tous lei dèute d’Adam. | | Il faut qu’ici siège le Messie Que les pères avaient promis Dans le livre des prophéties (2), Qui disait que dans quelques mois, Nous autres verrions Un bel Enfant Qui paierait toutes les dettes d’Adam. |
3e couplet |
Uno estello coundus lei Mage Dins la vilo de Betelèn, Que s’envan pèr li rendre òumage E li porton de bèu presènt. L’an adoura, L’an amira Coume un Messìo tan fort desira, | | Une étoile conduit les Rois mages Dans la ville de Bethléem, Qui s’en vont pour lui rendre hommage Et lui portent de beaux présents. Ils l’ont adoré, Ils l’ont admiré Comme un Messie si fort désiré. |
4e couplet |
Mai tournas un pau la medaio E regardas-la de l’envèr : Lou veirés sus un pau de paio, Tout nus au pu gros de l’ivèr, Dessus lou sòu, Sènso linçou, Eu es coucha près d’un ase e d’un biòu. | | Mais tournez un peu la médaille Et regardez-la sur l’envers : Vous le verrez sur un peu de paille, Tout nu au plus fort de l’hiver, Sur le sol, Sans drap, Lui est couché près d’un âne et d’un bœuf. |
5e couplet |
L’ase, que recounèis soun mèstre, Es aqui que li fai la court ; E lou biòu, que vòu toujour èstre A l’entour de soun bon Segnour Pèr l’escaufa De tout coustat, Aquéu pauret fa jamai que boufa. | | L’âne, qui reconnaît son maître, Est ici qui lui fait la cour ; Et le bœuf, qui veut toujours être À l’entour de son bon Seigneur Pour le réchauffer De tout côté, Ce pauvret ne fait jamais que souffler. |
6e couplet |
N’es pas rèn tout ce qu’éu enduro Auprès de ce qu’endurara : Ni lou fre ni la jaladuro, Sara pas ce que lou tuara. Dessus la Crous Mourra pèr nous, E pièi saren à jamai benurous. | | Ce n’est pas rien tout ce qu’il endure Auprès de ce qu’il endurera : Ni le froid ni la gelure (3), Ce ne sera pas ce qui le tuera. Sur la Croix Il mourra pour nous, Et puis nous serons à jamais bienheureux. |
1. S’anuecha (de nuech, nuit) : s’anuiter, s’exposer à être surpris en chemin par la nuit. 2. La Bible, 2e partie : « les livres des Prophètes » (Ancien Testament). 3. Gelure : ensemble des lésions d’une extrémité (main, pied, oreille, etc.) dues à un froid intense, pouvant mener à la gangrène.
Bibliographie | • | Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre de l’année 1669 (Les noëls de Saint-Pierre de l’année 1669), Pierre Offray imprimeur, Avignon, 1669, p. 5-6. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 25-26. |
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|