D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Bèn urouso la neissènço dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Bèn urouso la neissènço dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Bèn urouso la neissènço (Very cheerful the birth). Monday June 30th 2025
 

Bèn urouso la neissènço listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Very cheerful the birth)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune Toujours l’amour me tourmente (Always love torments me).

This Christmas carol has been published on 1671 in the 5th book. It appears with number 36 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse
Bèn urouso la neissènço
D’aquéu bèl enfant
Que vèn repara l’oufènso
Dóu grand paire Adam!
Viven countènt,
Menen rejouissènço,
Viven countènt
E nous fachen de rèn.
 Very cheerful the birth
Of this nice child
Coming to atone for the offence
Of grandfather Adam!
Let’s live glad,
Let’s lead merrymaking,
Let’s live happy
And don’t get angry about nothing.

2nd verse
Quito lou sen de soun Paire,
Descènd eiçavau,
E pren, coume noste fraire,
Part à nòstei mau.
Un jour pèr nous
Mourra, sèns ista gaire;
Un jour pèr nous
Mourra sus uno crous.
 He leaves the bosom of his Father,
He comes down here below,
And takes, as our brother,
Part to our pains.
One day for us
He will die, without hesitating not long;
One day for us
He will die on a cross.

3rd verse
Toutei lei sant patriarcho,
Abram e Jacò,
Isac, e Noué de l’archo,
N’espèron qu’acò:
Soun eilabas
Qu’óusservon sa demarcho;
Soun eilabas,
Que comton tous sei pas.
 All the holy patriarches,
Abraham and Jacob,
Isaac, and Noah of the ark,
They hope only that:
They stand over there
Watching his gait;
They stand over there,
Counting all his steps.

4th verse
Bèn que fugon dins la peno
An toujour au cor
L’esperanço touto pleno
Que, quand sara mort,
Éu li anara
Desfaire sei cadeno,
Éu li anara
E lei delivrara.
 Although they are grief-stricken
They have from the heart
The hope full
That, when he will be dead,
He will go
And undo his chains,
He will go
And will set free them.

5th verse
Diéu voudra que ressuscite
Lou tresième jour,
Pièis après foudra que quite
La terro, à soun tour:
Dedins lou cèu
Remountara plus vite,
Dedins lou cèu,
Plus vite qu’un aucèu.
 God will want he rise
The third day,
Then after he will have to leave
Earth, in turn:
In heaven
He will come back up faster,
In heaven,
Faster than a bird.

6th verse
Tournara pèr èstre juge
Dei mort e dei viéu;
Cèrto, n’i’aura res que fuge
La fàci de Diéu.
Vers leis amis
Quau cercara refuge,
Vers leis amis
N’en troubara pas gis!
 He will become a judge
Of the dead and the living;
Certainly, there will be nothing than escape
God’s face.
Toward the friends
We will look for refuge,
Toward the friends
We will find none!

7th verse
D’uno mino fort cruello
Dira sus-lou-champ:
Que lei flamos eternello
Sien pèr lei michant!
Pèr seis amis
Uno glòri inmourtello!
Pèr seis amis,
Sa part dóu Paradis!
 With a strong cruel appearance
He will say immediately:
That eternal flames
Are for the wicked!
For ours friends
An immortal glory!
For ours friends,
Our part of Paradise!


Bibliography
• Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (New Christmas carols for the year 1671), Michel Chastel printer of His Holiness, Avignon, 1671, p. 9-11.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 44.

 

Back music page - Top

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Bèn urouso la neissènço (Very cheerful the birth)

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Bèn urouso la neissènço (Very cheerful the birth)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.