|
Bèn urouso la neissènço (Very cheerful the birth) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune Toujours l’amour me tourmente (Always love torments me).
This Christmas carol has been published on 1671 in the 5th book. It appears with number 36 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Bèn urouso la neissènço D’aquéu bèl enfant Que vèn repara l’oufènso Dóu grand paire Adam! Viven countènt, Menen rejouissènço, Viven countènt E nous fachen de rèn. | | Very cheerful the birth Of this nice child Coming to atone for the offence Of grandfather Adam! Let’s live glad, Let’s lead merrymaking, Let’s live happy And don’t get angry about nothing. |
2nd verse |
Quito lou sen de soun Paire, Descènd eiçavau, E pren, coume noste fraire, Part à nòstei mau. Un jour pèr nous Mourra, sèns ista gaire; Un jour pèr nous Mourra sus uno crous. | | He leaves the bosom of his Father, He comes down here below, And takes, as our brother, Part to our pains. One day for us He will die, without hesitating not long; One day for us He will die on a cross. |
3rd verse |
Toutei lei sant patriarcho, Abram e Jacò, Isac, e Noué de l’archo, N’espèron qu’acò: Soun eilabas Qu’óusservon sa demarcho; Soun eilabas, Que comton tous sei pas. | | All the holy patriarches, Abraham and Jacob, Isaac, and Noah of the ark, They hope only that: They stand over there Watching his gait; They stand over there, Counting all his steps. |
4th verse |
Bèn que fugon dins la peno An toujour au cor L’esperanço touto pleno Que, quand sara mort, Éu li anara Desfaire sei cadeno, Éu li anara E lei delivrara. | | Although they are grief-stricken They have from the heart The hope full That, when he will be dead, He will go And undo his chains, He will go And will set free them. |
5th verse |
Diéu voudra que ressuscite Lou tresième jour, Pièis après foudra que quite La terro, à soun tour: Dedins lou cèu Remountara plus vite, Dedins lou cèu, Plus vite qu’un aucèu. | | God will want he rise The third day, Then after he will have to leave Earth, in turn: In heaven He will come back up faster, In heaven, Faster than a bird. |
6th verse |
Tournara pèr èstre juge Dei mort e dei viéu; Cèrto, n’i’aura res que fuge La fàci de Diéu. Vers leis amis Quau cercara refuge, Vers leis amis N’en troubara pas gis! | | He will become a judge Of the dead and the living; Certainly, there will be nothing than escape God’s face. Toward the friends We will look for refuge, Toward the friends We will find none! |
7th verse |
D’uno mino fort cruello Dira sus-lou-champ: Que lei flamos eternello Sien pèr lei michant! Pèr seis amis Uno glòri inmourtello! Pèr seis amis, Sa part dóu Paradis! | | With a strong cruel appearance He will say immediately: That eternal flames Are for the wicked! For ours friends An immortal glory! For ours friends, Our part of Paradise! |
Bibliography | • | Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (New Christmas carols for the year 1671), Michel Chastel printer of His Holiness, Avignon, 1671, p. 9-11. | • | Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 44. |
Back music page - Top
© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.

|