D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Bèn urouso la neissènço dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Bèn urouso la neissènço in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Noëls de Provence > paroles Bèn urouso la neissènço (Bien heureuse la naissance). Lundi 11 décembre 2023, saint Daniel le Stylite. 
Tel temps à la Saint-Daniel, même temps à Noël. 
 

Bèn urouso la neissènço
(Bien heureuse la naissance)
Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.
Sur l’air Toujours l’amour me tourmente.

Ce noël a été publié en 1671 dans le 5e cahier. Il figure sous le numéro 36 dans la réédition Fr. Seguin.

1er couplet
Bèn urouso la neissènço
D’aquéu bèl enfant
Que vèn repara l’oufènso
Dóu grand paire Adam !
Viven countènt,
Menen rejouissènço,
Viven countènt
E nous fachen de rèn.
 Bien heureuse la naissance
De ce bel enfant
Qui vient réparer l’offense
Du grand père Adam !
Vivons contents,
Menons la réjouissance,
Vivons contents
Et ne nous fachons de rien.

2e couplet
Quito lou sen de soun Paire,
Descènd eiçavau,
E pren, coume noste fraire,
Part à nòstei mau.
Un jour pèr nous
Mourra, sèns ista gaire ;
Un jour pèr nous
Mourra sus uno crous.
 Il quitte le sein de son Père,
Il descend ci-bas,
Et prend, comme notre frère,
Part à nos maux.
Un jour pour nous
Il mourra, sans hésiter guère ;
Un jour pour nous
Il mourra sur une croix.

3e couplet
Toutei lei sant patriarcho,
Abram e Jacò,
Isac, e Noué de l’archo,
N’espèron qu’acò :
Soun eilabas
Qu’óusservon sa demarcho ;
Soun eilabas,
Que comton tous sei pas.
 Tous les saints patriarches,
Abraham et Jacob,
Isaac, et Noé de l’arche,
N’espèrent que cela :
Ils sont là-bas
Qui observent sa démarche ;
Ils sont là-bas,
Qui comptent tous ses pas.

4e couplet
Bèn que fugon dins la peno
An toujour au cor
L’esperanço touto pleno
Que, quand sara mort,
Éu li anara
Desfaire sei cadeno,
Éu li anara
E lei delivrara.
 Bien qu’ils soient dans la peine
Ils ont au cœur
L’espérance toute pleine
Que, quand il sera mort,
Lui y ira
Défaire ses chaînes,
Lui y ira
Et les délivrera.

5e couplet
Diéu voudra que ressuscite
Lou tresième jour,
Pièis après foudra que quite
La terro, à soun tour :
Dedins lou cèu
Remountara plus vite,
Dedins lou cèu,
Plus vite qu’un aucèu.
 Dieu voudra qu’il ressuscite
Le troisième jour,
Puis après il faudra qu’il quitte
La terre, à son tour :
Dedans le ciel
Il remontera plus vite,
Dedans le ciel,
Plus vite qu’un oiseau.

6e couplet
Tournara pèr èstre juge
Dei mort e dei viéu ;
Cèrto, n’i’aura res que fuge
La fàci de Diéu.
Vers leis amis
Quau cercara refuge,
Vers leis amis
N’en troubara pas gis !
 Il deviendra juge
Des morts et des vivants ;
Certainement, il n’y aura rien que fuir
La face de Dieu.
Vers les amis
Lesquels on cherchera refuge,
Vers les amis
On n’en trouvera aucun !

7e couplet
D’uno mino fort cruello
Dira sus-lou-champ :
Que lei flamos eternello
Sien pèr lei michant !
Pèr seis amis
Uno glòri inmourtcllo !
Pèr seis amis,
Sa part dóu Paradis !
 D’une mine fort cruelle
Il dira sur-le-champ :
Que les flammes éternelles
Sont pour les méchants !
Pour ses amis
Une gloire immortelle !
Pour ses amis,
Sa part du Paradis !


Bibliographie
• Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (Noëls nouveaux de l’an 1671), Michel Chastel imprimeur de Sa Sainteté, Avignon, 1671, p. 9-11.
• Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 44.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Bèn urouso la neissènço (Bien heureuse la naissance)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Bèn urouso la neissènço (Bien heureuse la naissance)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.