|
Bèn urouso la neissènço (Bien heureuse la naissance) Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence. Sur l’air Toujours l’amour me tourmente.
Ce noël a été publié en 1671 dans le 5e cahier. Il figure sous le numéro 36 dans la réédition Fr. Seguin.
1er couplet |
Bèn urouso la neissènço D’aquéu bèl enfant Que vèn repara l’oufènso Dóu grand paire Adam ! Viven countènt, Menen rejouissènço, Viven countènt E nous fachen de rèn. | | Bien heureuse la naissance De ce bel enfant Qui vient réparer l’offense Du grand père Adam ! Vivons contents, Menons la réjouissance, Vivons contents Et ne nous fachons de rien. |
2e couplet |
Quito lou sen de soun Paire, Descènd eiçavau, E pren, coume noste fraire, Part à nòstei mau. Un jour pèr nous Mourra, sèns ista gaire ; Un jour pèr nous Mourra sus uno crous. | | Il quitte le sein de son Père, Il descend ci-bas, Et prend, comme notre frère, Part à nos maux. Un jour pour nous Il mourra, sans hésiter guère ; Un jour pour nous Il mourra sur une croix. |
3e couplet |
Toutei lei sant patriarcho, Abram e Jacò, Isac, e Noué de l’archo, N’espèron qu’acò : Soun eilabas Qu’óusservon sa demarcho ; Soun eilabas, Que comton tous sei pas. | | Tous les saints patriarches, Abraham et Jacob, Isaac, et Noé de l’arche, N’espèrent que cela : Ils sont là-bas Qui observent sa démarche ; Ils sont là-bas, Qui comptent tous ses pas. |
4e couplet |
Bèn que fugon dins la peno An toujour au cor L’esperanço touto pleno Que, quand sara mort, Éu li anara Desfaire sei cadeno, Éu li anara E lei delivrara. | | Bien qu’ils soient dans la peine Ils ont au cœur L’espérance toute pleine Que, quand il sera mort, Lui y ira Défaire ses chaînes, Lui y ira Et les délivrera. |
5e couplet |
Diéu voudra que ressuscite Lou tresième jour, Pièis après foudra que quite La terro, à soun tour : Dedins lou cèu Remountara plus vite, Dedins lou cèu, Plus vite qu’un aucèu. | | Dieu voudra qu’il ressuscite Le troisième jour, Puis après il faudra qu’il quitte La terre, à son tour : Dedans le ciel Il remontera plus vite, Dedans le ciel, Plus vite qu’un oiseau. |
6e couplet |
Tournara pèr èstre juge Dei mort e dei viéu ; Cèrto, n’i’aura res que fuge La fàci de Diéu. Vers leis amis Quau cercara refuge, Vers leis amis N’en troubara pas gis ! | | Il deviendra juge Des morts et des vivants ; Certainement, il n’y aura rien que fuir La face de Dieu. Vers les amis Lesquels on cherchera refuge, Vers les amis On n’en trouvera aucun ! |
7e couplet |
D’uno mino fort cruello Dira sus-lou-champ : Que lei flamos eternello Sien pèr lei michant ! Pèr seis amis Uno glòri inmourtcllo ! Pèr seis amis, Sa part dóu Paradis ! | | D’une mine fort cruelle Il dira sur-le-champ : Que les flammes éternelles Sont pour les méchants ! Pour ses amis Une gloire immortelle ! Pour ses amis, Sa part du Paradis ! |
Bibliographie | • | Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (Noëls nouveaux de l’an 1671), Michel Chastel imprimeur de Sa Sainteté, Avignon, 1671, p. 9-11. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 44. |
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|