|
Bèn urouso la neissènço Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Toujours l’amour me tourmente (Toujou l’amour me tribula).
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1671 dins lou 5e caié. Aparèisse mé lou nùmero 36 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
Bèn urouso la neissènço D’aquéu bèl enfant Que vèn repara l’oufènso Dóu grand paire Adam ! Viven countènt, Menen rejouissènço, Viven countènt E nous fachen de rèn. | | Bien heureuse la naissance De ce bel enfant Qui vient réparer l’offense Du grand père Adam ! Vivons contents, Menons la réjouissance, Vivons contents Et ne nous fachons de rien. |
2nt coublet |
Quito lou sen de soun Paire, Descènd eiçavau, E pren, coume noste fraire, Part à nòstei mau. Un jour pèr nous Mourra, sèns ista gaire ; Un jour pèr nous Mourra sus uno crous. | | Il quitte le sein de son Père, Il descend ci-bas, Et prend, comme notre frère, Part à nos maux. Un jour pour nous Il mourra, sans hésiter guère ; Un jour pour nous Il mourra sur une croix. |
3rs coublet |
Toutei lei sant patriarcho, Abram e Jacò, Isac, e Noué de l’archo, N’espèron qu’acò : Soun eilabas Qu’óusservon sa demarcho ; Soun eilabas, Que comton tous sei pas. | | Tous les saints patriarches, Abraham et Jacob, Isaac, et Noé de l’arche, N’espèrent que cela : Ils sont là-bas Qui observent sa démarche ; Ils sont là-bas, Qui comptent tous ses pas. |
4e coublet |
Bèn que fugon dins la peno An toujour au cor L’esperanço touto pleno Que, quand sara mort, Éu li anara Desfaire sei cadeno, Éu li anara E lei delivrara. | | Bien qu’ils soient dans la peine Ils ont au cœur L’espérance toute pleine Que, quand il sera mort, Lui y ira Défaire ses chaînes, Lui y ira Et les délivrera. |
5e coublet |
Diéu voudra que ressuscite Lou tresième jour, Pièis après foudra que quite La terro, à soun tour : Dedins lou cèu Remountara plus vite, Dedins lou cèu, Plus vite qu’un aucèu. | | Dieu voudra qu’il ressuscite Le troisième jour, Puis après il faudra qu’il quitte La terre, à son tour : Dedans le ciel Il remontera plus vite, Dedans le ciel, Plus vite qu’un oiseau. |
6e coublet |
Tournara pèr èstre juge Dei mort e dei viéu ; Cèrto, n’i’aura res que fuge La fàci de Diéu. Vers leis amis Quau cercara refuge, Vers leis amis N’en troubara pas gis ! | | Il deviendra juge Des morts et des vivants ; Certainement, il n’y aura rien que fuir La face de Dieu. Vers les amis Lesquels on cherchera refuge, Vers les amis On n’en trouvera aucun ! |
7e coublet |
D’uno mino fort cruello Dira sus-lou-champ : Que lei flamos eternello Sien pèr lei michant ! Pèr seis amis Uno glòri inmourtello ! Pèr seis amis, Sa part dóu Paradis ! | | D’une mine fort cruelle Il dira sur-le-champ : Que les flammes éternelles Sont pour les méchants ! Pour ses amis Une gloire immortelle ! Pour ses amis, Sa part du Paradis ! |
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (Nouvé nouvèu per l’an 1671), Michel Chastel estampadour de Sa Santità, Avignon, 1671, p. 9-11. | • | Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 44. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|