D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Bèn urouso la neissènço dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Bèn urouso la neissènço in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Bèn urouso la neissènço. Dilun 30 jugne 2025
 

Bèn urouso la neissènço ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Toujours l’amour me tourmente (Toujou l’amour me tribula).

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1671 dins lou 5e caié. Aparèisse mé lou nùmero 36 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Bèn urouso la neissènço
D’aquéu bèl enfant
Que vèn repara l’oufènso
Dóu grand paire Adam !
Viven countènt,
Menen rejouissènço,
Viven countènt
E nous fachen de rèn.
 Bien heureuse la naissance
De ce bel enfant
Qui vient réparer l’offense
Du grand père Adam !
Vivons contents,
Menons la réjouissance,
Vivons contents
Et ne nous fachons de rien.

2nt coublet
Quito lou sen de soun Paire,
Descènd eiçavau,
E pren, coume noste fraire,
Part à nòstei mau.
Un jour pèr nous
Mourra, sèns ista gaire ;
Un jour pèr nous
Mourra sus uno crous.
 Il quitte le sein de son Père,
Il descend ci-bas,
Et prend, comme notre frère,
Part à nos maux.
Un jour pour nous
Il mourra, sans hésiter guère ;
Un jour pour nous
Il mourra sur une croix.

3rs coublet
Toutei lei sant patriarcho,
Abram e Jacò,
Isac, e Noué de l’archo,
N’espèron qu’acò :
Soun eilabas
Qu’óusservon sa demarcho ;
Soun eilabas,
Que comton tous sei pas.
 Tous les saints patriarches,
Abraham et Jacob,
Isaac, et Noé de l’arche,
N’espèrent que cela :
Ils sont là-bas
Qui observent sa démarche ;
Ils sont là-bas,
Qui comptent tous ses pas.

4e coublet
Bèn que fugon dins la peno
An toujour au cor
L’esperanço touto pleno
Que, quand sara mort,
Éu li anara
Desfaire sei cadeno,
Éu li anara
E lei delivrara.
 Bien qu’ils soient dans la peine
Ils ont au cœur
L’espérance toute pleine
Que, quand il sera mort,
Lui y ira
Défaire ses chaînes,
Lui y ira
Et les délivrera.

5e coublet
Diéu voudra que ressuscite
Lou tresième jour,
Pièis après foudra que quite
La terro, à soun tour :
Dedins lou cèu
Remountara plus vite,
Dedins lou cèu,
Plus vite qu’un aucèu.
 Dieu voudra qu’il ressuscite
Le troisième jour,
Puis après il faudra qu’il quitte
La terre, à son tour :
Dedans le ciel
Il remontera plus vite,
Dedans le ciel,
Plus vite qu’un oiseau.

6e coublet
Tournara pèr èstre juge
Dei mort e dei viéu ;
Cèrto, n’i’aura res que fuge
La fàci de Diéu.
Vers leis amis
Quau cercara refuge,
Vers leis amis
N’en troubara pas gis !
 Il deviendra juge
Des morts et des vivants ;
Certainement, il n’y aura rien que fuir
La face de Dieu.
Vers les amis
Lesquels on cherchera refuge,
Vers les amis
On n’en trouvera aucun !

7e coublet
D’uno mino fort cruello
Dira sus-lou-champ :
Que lei flamos eternello
Sien pèr lei michant !
Pèr seis amis
Uno glòri inmourtello !
Pèr seis amis,
Sa part dóu Paradis !
 D’une mine fort cruelle
Il dira sur-le-champ :
Que les flammes éternelles
Sont pour les méchants !
Pour ses amis
Une gloire immortelle !
Pour ses amis,
Sa part du Paradis !


Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (Nouvé nouvèu per l’an 1671), Michel Chastel estampadour de Sa Santità, Avignon, 1671, p. 9-11.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 44.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Bèn urouso la neissènço

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Bèn urouso la neissènço  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.