|
Bonjour Nanon (Good morning, Ann) Traditional song from Guillaumes, County of Nice.
A pastourelle collected in the village of Guillaumes. 1st verse |
« Bonjour, Nanon, mon aimable bergère. — Bouònjou, moussù, qu’ès aco que voulès ? (twice) | | “Good morning, Ann, my kind shepherdess. — Good morning, sir, what dou you want? (twice) |
2nd verse |
— J’ voudrais avoir ton petit cœur en gage. — Nani, moussù, n’en espèrou un bergèu. (twice) | | — I would want to have your little heart as a token. — Nay, sir, I hope for a shepherd. (twice) |
3rd verse |
— Est-il heureux, le berger qui t’adore ? — E ben, moussù, n’es pas tant malurous. (twice) | | — Is he happy, the shepherd who adores you? — Well, sir, he is not so unhappy. (twice) |
4th verse |
— Nanon, viens à l’ombre, sous ce feuillage. — Nani, moussù, crègni pas lou soulèu. (twice) | | — Ann, come in the shade, under this foliage. — Nay, sir, I don’t fear the sun. (twice) |
5th verse |
— Oui, mais alors, tu peux craindre la lune ? — E ben, moussù, acheta-mi un capèu. (twice) | | — Yes, but so, may be you fear the moon? — Well, sir, buy me a hat. (twice) |
6th verse |
— Dis-moi, Nanon, pourquoi cette arrogance ? — Et vous, moussù, perqué siès amourous ? (twice) | | — Tell me, Ann, why this arrogance? — And you, sir, why are you in love? (twice) |
7th verse |
— Suis amoureux pour que tu sois heureuse. — E iou, moussù, per mi fichà de vous. (twice) | | — I’m in love because I want you to be happy. — And me, sir, to poke fun at you. (twice) |
8th verse |
— Dis-moi, Nanon, qui t’a si mal apprise ? — E vous, moussù, ount avès estudià ? (twice) | | — Tell me, Ann, who so badly teaches you? — And you, sir, where did you learn? (twice) |
9th verse |
— J’ai étudié au château de mon père. — E iou soulet’ en gardant moun troupèu. (twice) | | — I was learning in my father’s castel. — And me [all] alone, while looking after my flock. (twice) |
10th verse |
— Dis-moi, Nanon, le nom de ton village. — Apprenè-lou e après lou saurès. (twice) | | — Tell me, Ann, the name of your village. — Learn it and then you will know it. (twice) |
11th verse |
— Dis-moi, Nanon, qui il y a dans ton village. — Un ai de mai coura vous li serès ! » (twice) | | — Tell me, Ann, who is in your village. — One more donkey when you will be there!” (twice) |
Jean-Baptiste Toselli (see below Bibliography) has collected the following version:
1st verse |
« Adieu, Nanon, ma charmante bergère. — E ben, moussu, ch’ es che mi voulès ? | | “Hello, Ann, my charming shepherdess. — Well, sir, what dou you want to me? |
2nd verse |
— Je te voudrais, Nanon, sur la fougère. — Anas, moussu, parlas coma sabès ! | | — I would want you, Ann, on the fern. — Go on, sir, you know how to speak! |
3rd verse |
— Je te voudrais à l’ombre d’un bocage. — Anas, moussu, craigni pas lou soulèu ! | | — I would want you in the shade of a grove. — Go on, sir, I don’t fear the sun! |
4th verse |
— Dis-moi, Nanon, le nom de ton village. — Apprenelo, moussu, e pi lou saurès. | | — Tell me, Ann, the name of your village. — Learn it, sir, and then you will know it. |
5th verse |
— Qu’il est heureux, le berger qui t’adore. — Avès pa tort, si cres pa malerous. | | — How he is happy, the shepherd who adores you. — You are not wrong, he doesn’t think he is unhappy. |
6th verse |
— Dis-moi, Nanon, pourquoi tu es si rigoureuse. — E vous, moussu, perchè sies tant amourous. | | — Tell me, Ann, why you are so rigorous. — And you, sir, why you are so in love. |
7th verse |
— Si je le suis, c’est pour te rendre heureuse. — E jeu, moussu, per mi truffar de vous. » | | — If I am, it’s to make you happy. — And me, sir, to dupe you.” |
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 41. | • | Toselli Jean-Baptiste, Rapport d’une conversation sur le dialecte niçois, Nice, Ch. Cauvin, 1864, p. 110. | • | revue Nice historique, Nice, n° 2, 1954, p. 59. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|