D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Bonjour Nanon dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Bonjour Nanon in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun galanti > parouli Bonjour Nanon (Bouònjou, Nanoun). Divendre 19 abriéu 2024, santa Emma. 
En abriéu noun ti leva un fiéu, en mai veirai. 
 

Bonjour Nanon ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
(Bouònjou, Nanoun)
Cansoun tradiciounella de Gulhaume, countéa de Nissa.

Una pastourèla dòu vilage de Gulhaume.

1 coublet
« Bonjour, Nanon, mon aimable bergère.
— Bouònjou, moussù, qu’ès aco que voulès ? (bis)
 « Bouònjou, Nanoun, la miéu aimable pastressa.
— Bouònjou, moussù, qu’ès aco que voulès ? (bis)

2nt coublet
— J’ voudrais avoir ton petit cœur en gage.
— Nani, moussù, n’en espèrou un bergèu. (bis)
 — Vourìi avé lou tiéu pichin couòr en gage.
— Nani, moussù, n’en espèrou un bergèu. (bis)

3rs coublet
— Est-il heureux, le berger qui t’adore ?
— E ben, moussù, n’es pas tant malurous. (bis)
 — Es fourtunat, lou pastre que t’adoura ?
— E ben, moussù, n’es pas tant malurous. (bis)

4e coublet
— Nanon, viens à l’ombre, sous ce feuillage.
— Nani, moussù, crègni pas lou soulèu. (bis)
 — Nanoun, vène à l’oumbra, souta aquéu fueiage.
— Nani, moussù, crègni pas lou soulèu. (bis)

5e coublet
— Oui, mais alors, tu peux craindre la lune ?
— E ben, moussù, acheta-mi un capèu. (bis)
 — Si, ma aloura, pouòdes crègne la luna ?
— E ben, moussù, acheta-mi un capèu. (bis)

6e coublet
— Dis-moi, Nanon, pourquoi cette arrogance ?
— Et vous, moussù, perqué siès amourous ? (bis)
 — Die-mi, Nanoun, perqué aquesta arougança ?
— Et vous, moussù, perqué siès amourous ? (bis)

7e coublet
— Suis amoureux pour que tu sois heureuse.
— E iou, moussù, per mi fichà de vous. (bis)
 — Siéu amourous per que sìgues fourtunat.
— E iou, moussù, per mi fichà de vous. (bis)

8e coublet
— Dis-moi, Nanon, qui t’a si mal apprise ?
— E vous, moussù, ount avès estudià ? (bis)
 — Die-mi, Nanoun, qu t’a tant mau emparat ?
— E vous, moussù, ount avès estudià ? (bis)

9e coublet
— J’ai étudié au château de mon père.
— E iou soulet’ en gardant moun troupèu. (bis)
 — Ai estudiat à lou castèu de moun paire.
— E iou soulet’ en gardant moun troupèu. (bis)

10e coublet
— Dis-moi, Nanon, le nom de ton village.
— Apprenè-lou e après lou saurès. (bis)
 — Die-mi, Nanoun, lou noum dòu tiéu vilage.
— Apprenè-lou e après lou saurès. (bis)

11e coublet
— Dis-moi, Nanon, qui il y a dans ton village.
— Un ai de mai coura vous li serès ! » (bis)
 — Die-mi, Nanoun, qu li a dins lou tiéu vilage.
— Un ai de mai coura vous li serès ! » (bis)

Jean-Baptiste Toselli (cf. infra Bibliougrafìa) a couletat la versioun seguenta :

1 coublet
« Adieu, Nanon, ma charmante bergère.
— E ben, moussu, ch’ es che mi voulès ?
 « Adiéu, Nanoun, la miéu charmanta pastressa.
— E ben, moussù, qu’ès que mi voulès ?

2nt coublet
— Je te voudrais, Nanon, sur la fougère.
— Anas, moussu, parlas coma sabès !
 — Te vourìi, Nanoun, sus la fèuse.
— Anas, moussù, parlas couma sabès !

3rs coublet
— Je te voudrais à l’ombre d’un bocage.
— Anas, moussu, craigni pas lou soulèu !
 — Te vourìi à l’oumbra d’un bousquet.
— Anas, moussù, crègni pas lou soulèu !

4e coublet
— Dis-moi, Nanon, le nom de ton village.
— Apprenelo, moussu, e pi lou saurès.
 — Die-mi, Nanoun, lou noum dòu tiéu vilage.
— Apprenè-lou, moussù, e pi lou saurès.

5e coublet
— Qu’il est heureux, le berger qui t’adore.
— Avès pa tort, si cres pa malerous.
 — Couma es fourtunat, lou pastre que t’adoura.
— Avès pa tort, si cres pa malerous.

6e coublet
— Dis-moi, Nanon, pourquoi tu es si rigoureuse.
— E vous, moussu, perchè sies tant amourous.
 — Die-mi, Nanoun, perqué siès tant rigourousa.
— E vous, moussù, perqué sias tant amourous.

7e coublet
— Si je le suis, c’est pour te rendre heureuse.
— E jeu, moussu, per mi truffar de vous. »
 — Se lou siéu, es per te rendre fourtunata.
— E iéu, moussù, per mi trufà de vous. »

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 41.
• Toselli Jean-Baptiste, Rapport d’une conversation sur le dialecte niçois, Nice, Ch. Cauvin, 1864, p. 110.
• revue Nice historique, Nice, n° 2, 1954, p. 59.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Bonjour Nanon (Bouònjou, Nanoun)

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Bonjour Nanon (Bouònjou, Nanoun)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.