|
Bonjour Nanon (Bouònjou, Nanoun) Cansoun tradiciounella de Gulhaume, countéa de Nissa.
Una pastourèla dòu vilage de Gulhaume. 1ié coublet |
« Bonjour, Nanon, mon aimable bergère. — Bouònjou, moussù, qu’ès aco que voulès ? (bis) | | « Bouònjou, Nanoun, la miéu aimable pastressa. — Bouònjou, moussù, qu’ès aco que voulès ? (bis) |
2nt coublet |
— J’ voudrais avoir ton petit cœur en gage. — Nani, moussù, n’en espèrou un bergèu. (bis) | | — Vourìi avé lou tiéu pichin couòr en gage. — Nani, moussù, n’en espèrou un bergèu. (bis) |
3rs coublet |
— Est-il heureux, le berger qui t’adore ? — E ben, moussù, n’es pas tant malurous. (bis) | | — Es fourtunat, lou pastre que t’adoura ? — E ben, moussù, n’es pas tant malurous. (bis) |
4e coublet |
— Nanon, viens à l’ombre, sous ce feuillage. — Nani, moussù, crègni pas lou soulèu. (bis) | | — Nanoun, vène à l’oumbra, souta aquéu fueiage. — Nani, moussù, crègni pas lou soulèu. (bis) |
5e coublet |
— Oui, mais alors, tu peux craindre la lune ? — E ben, moussù, acheta-mi un capèu. (bis) | | — Si, ma aloura, pouòdes crègne la luna ? — E ben, moussù, acheta-mi un capèu. (bis) |
6e coublet |
— Dis-moi, Nanon, pourquoi cette arrogance ? — Et vous, moussù, perqué siès amourous ? (bis) | | — Die-mi, Nanoun, perqué aquesta arougança ? — Et vous, moussù, perqué siès amourous ? (bis) |
7e coublet |
— Suis amoureux pour que tu sois heureuse. — E iou, moussù, per mi fichà de vous. (bis) | | — Siéu amourous per que sìgues fourtunat. — E iou, moussù, per mi fichà de vous. (bis) |
8e coublet |
— Dis-moi, Nanon, qui t’a si mal apprise ? — E vous, moussù, ount avès estudià ? (bis) | | — Die-mi, Nanoun, qu t’a tant mau emparat ? — E vous, moussù, ount avès estudià ? (bis) |
9e coublet |
— J’ai étudié au château de mon père. — E iou soulet’ en gardant moun troupèu. (bis) | | — Ai estudiat à lou castèu de moun paire. — E iou soulet’ en gardant moun troupèu. (bis) |
10e coublet |
— Dis-moi, Nanon, le nom de ton village. — Apprenè-lou e après lou saurès. (bis) | | — Die-mi, Nanoun, lou noum dòu tiéu vilage. — Apprenè-lou e après lou saurès. (bis) |
11e coublet |
— Dis-moi, Nanon, qui il y a dans ton village. — Un ai de mai coura vous li serès ! » (bis) | | — Die-mi, Nanoun, qu li a dins lou tiéu vilage. — Un ai de mai coura vous li serès ! » (bis) |
Jean-Baptiste Toselli (cf. infra Bibliougrafìa) a couletat la versioun seguenta :
1ié coublet |
« Adieu, Nanon, ma charmante bergère. — E ben, moussu, ch’ es che mi voulès ? | | « Adiéu, Nanoun, la miéu charmanta pastressa. — E ben, moussù, qu’ès que mi voulès ? |
2nt coublet |
— Je te voudrais, Nanon, sur la fougère. — Anas, moussu, parlas coma sabès ! | | — Te vourìi, Nanoun, sus la fèuse. — Anas, moussù, parlas couma sabès ! |
3rs coublet |
— Je te voudrais à l’ombre d’un bocage. — Anas, moussu, craigni pas lou soulèu ! | | — Te vourìi à l’oumbra d’un bousquet. — Anas, moussù, crègni pas lou soulèu ! |
4e coublet |
— Dis-moi, Nanon, le nom de ton village. — Apprenelo, moussu, e pi lou saurès. | | — Die-mi, Nanoun, lou noum dòu tiéu vilage. — Apprenè-lou, moussù, e pi lou saurès. |
5e coublet |
— Qu’il est heureux, le berger qui t’adore. — Avès pa tort, si cres pa malerous. | | — Couma es fourtunat, lou pastre que t’adoura. — Avès pa tort, si cres pa malerous. |
6e coublet |
— Dis-moi, Nanon, pourquoi tu es si rigoureuse. — E vous, moussu, perchè sies tant amourous. | | — Die-mi, Nanoun, perqué siès tant rigourousa. — E vous, moussù, perqué sias tant amourous. |
7e coublet |
— Si je le suis, c’est pour te rendre heureuse. — E jeu, moussu, per mi truffar de vous. » | | — Se lou siéu, es per te rendre fourtunata. — E iéu, moussù, per mi trufà de vous. » |
Bibliougrafìa | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 41. | • | Toselli Jean-Baptiste, Rapport d’une conversation sur le dialecte niçois, Nice, Ch. Cauvin, 1864, p. 110. | • | revue Nice historique, Nice, n° 2, 1954, p. 59. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|