|
Bressarela dòu pescadou (Lullaby of the fisherman) Nissart lyrics and music by Louis Genari. Traditional from County of Nice.
The French original lyrics by Georges Delrieu are not reproduced here. The text given corresponds to the literal translation from the version in Nissart.
|
Bèu pichoun qu’en t’enduermant Ta maire bressouola. Ah ! Saupesses lou tourment Que tant la trebouola. Cada fès qu’au calabrun Lou batèu s’avara, Mi senti au couor lou ferun De la mar avara, De la mar traita. M’antant Si còu bèn gagnà lou pan. Nona, bressa, Lou batèu devessa, Lou filet es plen de pei, Deman fèn fourtuna ! Nona ! Nona ! | | Nice little child that, while lulling you to sleep, Your mother rocks. Ah! Should you know the torment Which troubles her so much. Each time that, at twilight The boat launches, I feel in my heart the smell Of the meagre sea, Of the perfidious sea. But nevertheless It’s necessary to earn one’s daily bread. Bye-byes, rocks, The boat lies down, The fishing net is full, Tomorrow we make our fortune! Bye-byes! Bye-byes! |
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 118. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 58. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|