|
Bressarela dòu pescadou Parouli e mùsica da Louis Genari. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Li paraula ouriginal en francès, versificat da Georges Delrieu, noun son reprouduit aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.
|
Bèu pichoun qu’en t’enduermant Ta maire bressouola. Ah ! Saupesses lou tourment Que tant la trebouola. Cada fès qu’au calabrun Lou batèu s’avara, Mi senti au couor lou ferun De la mar avara, De la mar traita. M’antant Si còu bèn gagnà lou pan. Nona, bressa, Lou batèu devessa, Lou filet es plen de pei, Deman fèn fourtuna ! Nona ! Nona ! | | Beau petit que, en t’endormant, Ta mère berce. Ah ! Si tu savais le tourment Qui tant la trouble. Chaque fois qu’au crépuscule Le bateau se met à l’eau, Je me sens au cœur l’odeur De la mer avare, De la mer traître. Mais pourtant Il faut bien gagner son pain. Dodo, berce, Le bateau [se] renverse, Le filet est plein de poissons, Demain nous faisons fortune ! Dodo ! Dodo ! |
Bibliougrafìa | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 118. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 58. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|