|
Bressarela dòu pescadou (Berceuse du pêcheur) Paroles niçoises et musique Louis Genari. Traditionnel comté de Nice.
Les paroles françaises d’origine, versifiées par Georges Delrieu, ne sont pas reproduites ici. Le texte en français correspond à la traduction mot à mot de la version niçoise.
|
Bèu pichoun qu’en t’enduermant Ta maire bressouola. Ah ! Saupesses lou tourment Que tant la trebouola. Cada fès qu’au calabrun Lou batèu s’avara, Mi senti au couor lou ferun De la mar avara, De la mar traita. M’antant Si còu bèn gagnà lou pan. Nona, bressa, Lou batèu devessa, Lou filet es plen de pei, Deman fèn fourtuna ! Nona ! Nona ! | | Beau petit que, en t’endormant, Ta mère berce. Ah ! Si tu savais le tourment Qui tant la trouble. Chaque fois qu’au crépuscule Le bateau se met à l’eau, Je me sens au cœur l’odeur De la mer avare, De la mer traître. Mais pourtant Il faut bien gagner son pain. Dodo, berce, Le bateau [se] renverse, Le filet est plein de poissons, Demain nous faisons fortune ! Dodo ! Dodo ! |
Bibliographie | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 118. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) et d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice, Nice, Serre éditeur, collection « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 58. |
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|