|
Lu Capitani de quartié (The Captains of Quarter) Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.
Chorus |
Enviscat, lou sièn per la vida, Lu capitani de quartié ; Jamai la fachend’es finida En aquèu maladit mestié ! | | Limed, we are for the rest of our life, The captains of quarter; Never ends the awkward position In this damned job! |
1st verse |
Dins lu palai, maioun, soufièta, De l’auba fin au calabrun, Mi cau cuntà à testa quieta Quant d’ome vièi, jouve, rous, brun ; Saupre s’emprugni soun li frema, E se si juega m’au coutèu. Es bèn perqué lou diau s’estrema : L’infer vau mai qu’un tau soulèu ! | | In the palaces, houses, garrets, From dawn up to twilight, I have to count quietly How much old men, young, auburn, brown [there are]; To know if the women are fighting, And if it is played with knife. That’s why the devil hides: The Hell is better than such a sun! |
2nd verse |
L’autre jour, per una chamada, M’an demandat la permessioun. Couma de just, l’ai accourdada : Es un dever de li founcioun. De bram à espessà lu bari ! Bessai cauqu’un es rasclat vièu ? La chamad’èra un charivari E noun sabès per qu ?... Per iéu ! | | The other day, for a dawn serenade, They asked me permission. And of course, I granted: It’s a duty of my post. Screams able to break the walls! May be someone is cut up (1) alive? The dawn serenade was a hullabaloo And you’ll never guess for who?... For me! |
3rd verse |
A ièu m’en arrib’una bella : Bèu de maioun, audi un tabus, Cour’ai trovat esta sequella : Si batton toui, menchoun et gus, Davan la pouòrta Sant-Antoni. Bèn ! Lou mi rendon en vuant D’ençamoun, sus lou suc, un toni ! Ah ! Siguès bouon devers Bertrand (2) ! | | To me, a strange thing happens: I drink at home, I hear a din, When I found this crowd: They all fight, simpletons and rogues, In front of gate Saint-Antony. Well! They returned me blow for blow by emptying From up there (3), on my head, a chamber pot! Ah! Let be good with Bertrand! |
4th verse |
Mi fan souonà un autre sèra : « Una fiha vèn d’enfantà. » Coura m’an dich lou luec doun èra, La mièja nuech audi picà. M’en courri veir’ à la Marina Se lou bastart naissut es bèu. Li trovi, souta d’amarina, Una cagna... me sièi cadèu ! | | They sent for me an other evening: “A girl gave birth.” When they said me the place where it was, I hear midnight ringing. I run to see at the Marine If the bastard born is beautiful. I find there, under wicker (4), A bitch... with its pups! |
5th verse |
Au fuec ! Au fuec ! cadun cridava. Per carièra, per careiròu : Au fuec ! Au fuec ! Castèu cremava. D’incant li vau m’au roumairòu. Darrié de ièu cadun cargava Seia, stagnoun soubre de mùu. Devinas cenque m’asperava ! Un bram : « Lou fuec, l’avès au cùu ! » | | Fire! Fire! everybody was shouting. Throughout streets, throughout alleys: Fire! Fire! The castle was burning. By fascination, I go there with the watering can. Behind me, everyone was loadind Buckets, stagnoun (5) on mules. Let guess what was helping me! A shout: “The fire, you get it at your ass!” |
1. Rasclà: to scrape, to weed, to hoe, to sweep. 2. Siguès bouon devers Bertrand, lou ti rende en cagant: Let be good with Bertrand, he gives it back to you shitting. 3. D’ençamoun or d’en amoun or damoun, from up there, i.e. through the window. 4. I.e. under wicker baskets, used to carry or to store fishes. 5. Seia: wooden or canvas container, bucket-shaped (from Latin situla, bucket). Stagnoun: tinned metal container, intended to contain liquids (from Provençal estanh, pewter).
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|