D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Carnaval niçois dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Carnaval niçois dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Carnival tunes > lyrics Carnaval niçois (Carnival from Nice). Saturday July 19th 2025
 

Carnaval niçois listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Carnival from Nice)
Traditional song from carnival of Nice 1904
Lyrics by Fernand de Rocher, music by C. Lyon.

The original lyrics by Fernand de Rocher are only in French. The text in Nissart given here corresponds to the literal translation from the version in French.

The theme for this year 1904 is “Emperor of the Orient-Sahara”.



Carnaval niçois Carnival from Nice Traditional song from carnival of Nice 1904

First page of the music sheet for Carnaval niçois, illustration by A. Berthe, éd. A. Génovèse, 1904.
 Chorus                  
Ohé, voici l’empereur du Sahara
En grand apparat qui s’avance.
Hardi, confetti ! Hardi, serpentins !
Clic, clac et tintin !
Nègres et Pierrots, marquis et pantins
Vêtus de satin,
Dansez follement, dansez en cadence,
Voici l’empereur qui s’avance.
 Hey, here is the emperor of the Sahara
In full regalia moving forward.
Come on, confetti! Come on, streamers!
Clickety-clack and no way!
Moors and Pierrots, marquesses and puppets
Dressed in satin,
Let madly dance, let dance in time,
Here is the emperor moving forward.

1st verse                  
Vive le soleil qui plane, être utile,
Sur Nice la blonde au ciel merveilleux.
La gaité s’épanche à travers la ville
En fleuves bruyants, en torrents joyeux.
Arlequins flambards, marquises fantasques,
Dans le grouillement éperdu des masques
Jettent ce refrain aux clartés des cieux :
 Hurrah for the sun gliding, useful being,
Above Nice the fair with wonderful sky.
The gaiety pours through the town
In boisterous rivers, in merry torrents.
Swanking Harlequins, whimsical marchionesses,
In the frantic swarming of masks
Throw this chorus to heavens light:

2nd verse                  
Le couple royal conduit la folie,
Gravement perchés sur leur trône d’or.
Carnaval est beau, sa femme est jolie ;
Nice les reçoit dans ce fier décor.
Seigneurs turbulents et Pierrots moroses
Ont pris par les bras les Pierrettes roses
Et jusqu’au matin ils chantent encore :
 The royal couple leads madness,
Solemnly perched on their golden throne.
Carnival is handsome, his wife is pretty;
Nice welcomes them in this proud scenery.
Boisterous lords and sullen Pierrots
Have taken pink she-Pierrots by the arm
And until morning they sing still:

3rd verse                  
L’Avenue en fleurs rit et s’enguirlande,
Sire Carnaval est bon souverain ;
Les fous sont les rois de la sarabande
Et la farandole est pleine d’entrain.
Clowns enfarinés, Colombines blanches
Fêtent la semaine aux quatre dimanches
Et laissent monter au vent ce refrain :
 The Avenue in flower laughs and garlands,
Sire Carnival is good sovereign;
Crazy guys are kings of the saraband
And the farandole is full of drive.
Clowns dredged with flour, white Columbines
Celebrate the 4-Sunday week
And let go up in the wind this chorus:

4th verse                  
Notre bon monarque a superbe mine ;
Ô maris jaloux, gare à vos moitiés !
Regardez son œil, comme il s’illumine !
Sa Majesté veut que vous l’escortiez,
Ô minois lurons, ô jeunes lorettes (1),
Ribaudes (2) d’amour et dames honnêtes
Qui chantez au bras de vos cavaliers :
 Our good monarch looks terrific;
Oh jealous husbands, beware of your better halves!
Look his eye, how it lights up!
His Majesty wants you to escort him,
Oh little faces, oh young ladies,
Swindleresses of love and honest ladies
Singing on your partners arm:

5th verse                  
Les chars de triomphe, au son des fanfares,
Mènent derrière eux le flot grossissant ;
Dans les cliquetis et les tintamarres
Les masques s’en vont en se trémoussant.
Hardi, confetti ! La neige s’envole !
Hardi, Dominos de la farandole,
Chantez à plein cœur ce refrain dansant :
 The triumph floats, at the sound of fanfares,
Lead behind them the growing stream;
In the clinking noises and the dins
The masks go away while wriggling.
Come on, confetti! Snow blows away!
Come on, Dominoes of the farandole,
Let sing with all your heart this dancing chorus:

6th verse                  
Narguons les grincheux qui fuient en déroute,
Suivons le corso de Sa Majesté !
Pour nous délasser viendra la redoute
Comme après l’orage un soir bleu d’été.
Nous ne dormirons que la fête close
Et notre sommeil sera clair et rose
De tant de chansons, de tant de gaité ;
 Let’s flout the routed grumpy persons running away,
Let’s follow Her Majesty’s procession of floats!
To relax us will happen the redoute
Like after the storm a blue summer evening.
We will sleep only when the party will be closed
And our sleep will be clear and pink
Because of such songs, such gaiety;

7th verse                  
Sire Carnaval a des heures brèves ;
Les grelots tintant sonneront, un jour,
La fin de son règne et de nos beaux rêves.
Tout est passager, le rire et l’amour.
Avec lui mourront nos folles chimères
Dans le feu de joie aux flammes légères,
Mais nous serons là pour chanter autour :
 Sire Carnival gets brief hours;
Tinkling [little spherical] bells will ring, one day,
The end of his reign and of our beautiful dreams.
All is transient, laugh and love.
With him will die our crazy pipe dreams
In the bonfire with light flames,
But we will be there to sing around:

1. Lorette: at the beginning of 19th century, elegant young woman, of easy virtue (from name of Notre-Dame-de-Lorette area, in Paris).
2. Ribaud or ribaude: in the Middle Ages, tramp, pillager soldier (from old French riber, to abandon o.s. to a debauched life). In the figurative sense, debauched.

Back music page - Top

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Carnaval niçois (Carnival from Nice)

  phpMyVisites  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Carnaval niçois (Carnival from Nice)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.