D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Carnaval niçois dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Carnaval niçois in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Àrias dòu carneval de Nissa > parouli Carnaval niçois (Carneval nissart). Divendre 27 jugne 2025
 

Carnaval niçois ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
(Carneval nissart)
Cansoun tradiciounella dòu carneval de Nissa 1904
Parouli da Fernand de Rocher, mùsica da C. Lyon.

Li paraula ouriginala versificada da Fernand de Rocher son en francès. Lou test en nissart reprouduch aquì courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun francèsa.

Lou tema per aquesta anada 1904 es « Imperatour d’Ourient-Sahara ».



Carnaval niçois Carneval nissart Cansoun tradiciounella dòu carneval de Nissa 1904

Premiéra pàgina de la particioun soubre fuèi voulanti de Carnaval niçois, ilustracioun de A. Berthe, éd. A. Génovèse, 1904.
 Refren                        
Ohé, voici l’empereur du Sahara
En grand apparat qui s’avance.
Hardi, confetti ! Hardi, serpentins !
Clic, clac et tintin !
Nègres et Pierrots, marquis et pantins
Vêtus de satin,
Dansez follement, dansez en cadence,
Voici l’empereur qui s’avance.
 Òu, vès l’imperatour dòu Sahara
En gran aparat que s’avança.
Ardit, counfèti ! Ardit, serpentin !
Clic, clac e tintin !
Morou e Pierot, marquis e mariòta
Vestit de sindoun,
Dansas foulamen, dansas en cadença,
Vès l’imperatour que s’avança.

1 coublet                        
Vive le soleil qui plane, être utile,
Sur Nice la blonde au ciel merveilleux.
La gaité s’épanche à travers la ville
En fleuves bruyants, en torrents joyeux.
Arlequins flambards, marquises fantasques,
Dans le grouillement éperdu des masques
Jettent ce refrain aux clartés des cieux :
 Viva lou soulèu que plana, estre utile,
Soubre Nissa la blounda mé lou siéu ciel maravilhous.
La gaietà s’espantega à travès la vila
En fluve bruissent, en tourrent jouious.
Arlequin flamejant, marquisa fantasca,
Dins lou fournigamen desfrenat dai màsquera
Giton aquel refren ai esclarcità dei ciel :

2nt coublet                        
Le couple royal conduit la folie,
Gravement perchés sur leur trône d’or.
Carnaval est beau, sa femme est jolie ;
Nice les reçoit dans ce fier décor.
Seigneurs turbulents et Pierrots moroses
Ont pris par les bras les Pierrettes roses
Et jusqu’au matin ils chantent encore :
 Lou parèu real counduhe la foulìa,
Gravemen ajoucat soubre lou siéu trònou d’or.
Carneval es bèu, sa frema es poulida ;
Nissa lu receve dins aquèu supèrbi decòrou.
Signour turboulent e Pierot chacrinat
An pilhat per lu bras li Piereta rosa
E fin ai matin canton encara :

3rs coublet                        
L’Avenue en fleurs rit et s’enguirlande,
Sire Carnaval est bon souverain ;
Les fous sont les rois de la sarabande
Et la farandole est pleine d’entrain.
Clowns enfarinés, Colombines blanches
Fêtent la semaine aux quatre dimanches
Et laissent monter au vent ce refrain :
 L’avenguda en flou si rì e s’embrouta,
Sire Carneval es bouòn souvran ;
Lu fouòl son lu rèi de la sarabanda
E la farandola es plena de vivacità.
Clown enfarinat, Couloumbina blanca
Feston la semana de lu quatre dimènegue
E laisson mountà dins lou vent aquel refren :

4e coublet                        
Notre bon monarque a superbe mine ;
Ô maris jaloux, gare à vos moitiés !
Regardez son œil, comme il s’illumine !
Sa Majesté veut que vous l’escortiez,
Ô minois lurons, ô jeunes lorettes (1),
Ribaudes (2) d’amour et dames honnêtes
Qui chantez au bras de vos cavaliers :
 Lou nouostre bouòn mounarca a supèrbe chèra ;
O marit gilous, gara à li vouostre mitan !
Regarjas lou siéu uèi, couma s’ilumina !
Sa Maestà vòu que l’escourtas,
O mourrin bouòn vivent, o jouve cascaieta,
Ribauta d’amour e dama ounest
Que cantas en brasseta mé lu vouostre cavalié :

5e coublet                        
Les chars de triomphe, au son des fanfares,
Mènent derrière eux le flot grossissant ;
Dans les cliquetis et les tintamarres
Les masques s’en vont en se trémoussant.
Hardi, confetti ! La neige s’envole !
Hardi, Dominos de la farandole,
Chantez à plein cœur ce refrain dansant :
 Lu carre de triounf, à lou soun dai fanfara,
Menon darrié èlu lou flot engroussant ;
Dins lu cascai e lu bousin
Li màsquera s’en van en si gassilhant.
Ardit, counfèti ! La nèu s’envoula !
Ardit, Dòmino de la farandola,
Cantas à plen couòr aquel refren dansant :

6e coublet                        
Narguons les grincheux qui fuient en déroute,
Suivons le corso de Sa Majesté !
Pour nous délasser viendra la redoute
Comme après l’orage un soir bleu d’été.
Nous ne dormirons que la fête close
Et notre sommeil sera clair et rose
De tant de chansons, de tant de gaité ;
 Desfiden lu sussilhoun que s’escampon en derouta,
Seguen lou courtège de Sa Maestà !
Per si devagà vendrà la redouta
Couma après la chavana una sèra blu d’estiéu.
Durmiren coura la festa sera acabat
E la nouostra durmilhada sera clar e rose
Mé tanti cansoun, tanti gaietà ;

7e coublet                        
Sire Carnaval a des heures brèves ;
Les grelots tintant sonneront, un jour,
La fin de son règne et de nos beaux rêves.
Tout est passager, le rire et l’amour.
Avec lui mourront nos folles chimères
Dans le feu de joie aux flammes légères,
Mais nous serons là pour chanter autour :
 Sire Carneval a d’oura breve ;
Lu cascavèu tintinant souneran, un jou,
La fin dòu siéu règnou e dei nouostre bèu pantai.
Tout es passegié, lou rire e l’amour.
Mé èu moureran li nouostre fouòli chimèra
Dins lou falò ai flama laugiera,
Ma seran aquì per cantà autour :

1. Lorette : à lou princìpi dòu XIXe sècoulou, cascaièta, jouve frema eleganta e laugiera (dòu noum dòu quartié Notre-Dame-de-Lorette, à Paris).
2. Ribaud o ribaude : desbauchat.

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Carnaval niçois (Carneval nissart)

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Carnaval niçois (Carneval nissart)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.