|
Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa ! (Let’s wander around here! Let’s wander that way!) Official song of the carnival of Nice 1935 Lyrics by Dominique Jules Mari, music by A. de Pierlas. Traditional from County of Nice.
The French original lyrics by D. J. Mari are not reproduced here. The text given corresponds to the literal translation from the version in Nissart.
The theme for this year 1935 is “Roi du cirque et de la foire” (King of circus and fair).
First page of the music sheet for Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa !, illustration by Gustav Adolf Mossa, éd. Delrieu frères, 1935. | | 1st verse |
Venès! Giouinessa, rigaùdoun, Viei barbaluco foulatoun: Carneval’ arriba darrié lu riflounfloun. Ma, qué voudria dir’eisso? A l’espada de Méfisto E un capeù coum’ aquo Qué ven de Barb’ Anto! Venès vitou, Pepina, Veiré lou nouastre reï En habit de lustrina E lou mourre verméï! | | Come! Youth, rigadoons, Old silly sprites: Carnival is coming following the pom-pom. But, would mean this? He carries the Mephistopheles’ (1) sword And a hat as the one Which come from uncle Anto! Come quickly, Pepina, And see our king In lustre dress And the rosy face! |
Chorus |
Sensa fla-fla Anen en ribambella! E vaga d’aquì! E vaga d’aïa! La frinirounella Sensa fla-fla! Lu cuor en ciampanella Gassia d’aquì! Bressoala d’aïa Viei courpata! Criden, ballen, saùten, S’amusen toui ensen E fin a si fa pétà li bartella! Sensa fla-fla Canten la ritournella! E vaga d’aquì! E vaga d’aïa! Aquì degun s’en fà! | | Without any fuss Let’s go on flock! And let’s wander (2) around here! And let’s wander that way! The ... Without any fuss! The hearts set to work Shaking around here! Rocking that way Old crow! We are shouting, we dance, we jump, We entertain us all together And finally we make break the straps! Without any fuss We sing the ritornello! And let’s wander around here! And let’s wander that way! Here nobody doesn’t worry! |
2nd verse |
Noun es que bandiera, drapeù, Fanforgna, gieuc e cascaveù! Touté resplendissé ai raï daù clar souleù! La Fiera la bougion nouveù Tout’ es lusent e tout’ es beù. Aù bousin dai serpenteù S’arrecampan touï leù! Gioia, foulia en testa, Anen, dalin-dalan, S’amusa a la festa D’où reï daù fumélan! | | There are only banners, flags, Jew’s harp (3), games and little spherical bells! Everything is gleaming with rays of the clear sun! The [trade] Fear we move it again Everything is shining and everything is beautiful. At roar of the streamers All gather (4) quickly! Joy, extravagance in mind, We are going, hobbling, And entertain us at the fair Of king of ...! |
3rd verse |
De Sant’Antoni aù Doungioun E su li riba daù Païoun Carnevale regna aù bousin daù canoun! Cadun s’agiouc’ aù fenestroun, À la fenestra, aù balcoun, Dintre touti li maïoun Es la révoulussioun! Tout’ ana su la plaça Faren un bacanal Per festegia la raça Dei nouastre Carneval’! | | From Saint-Antoine to Donjon And on the banks of Paillon Carnival rules with noise of the cannon! Everybody perches at little window, At window, on balcony, In all houses It’s the revolution! Everybody is going on the square And make a bacchanalian To feast the race Of our Carnival! |
1. Méfisto: Mephistopheles. Character personifying the devil, in Faust’s legend. 2. Vaga: to wander, to roam. 3. Fanforgna or fanfòrnia: Jew’s harp, drum-shaped instrument, bagpipes (from Italian zampogna). In the figurative sense, simpleton, bad housewife. 4. S’arecampà or s’arrecampar: to accumulate, to pick up, to give somebody a bad reception, to retire, to return home.
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|