D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa ! dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa ! dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Carnival tunes > lyrics Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa ! (Let’s wander around here! Let’s wander that way!) Sunday April 28th 2024, Saint Peter Chanel or Louis-Marie de Mont. 
 

Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa ! listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Let’s wander around here! Let’s wander that way!)
Official song of the carnival of Nice 1935
Lyrics by Dominique Jules Mari, music by A. de Pierlas. Traditional from County of Nice.

The French original lyrics by D. J. Mari are not reproduced here. The text given corresponds to the literal translation from the version in Nissart.

The theme for this year 1935 is “Roi du cirque et de la foire” (King of circus and fair).



Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa ! Let’s wander around here! Let’s wander that way! Official song of the carnival of Nice 1935

First page of the music sheet for Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa !, illustration by Gustav Adolf Mossa, éd. Delrieu frères, 1935.
 1st verse               
Venès! Giouinessa, rigaùdoun,
Viei barbaluco foulatoun:
Carneval’ arriba darrié lu riflounfloun.
Ma, qué voudria dir’eisso?
A l’espada de Méfisto
E un capeù coum’ aquo
Qué ven de Barb’ Anto!
Venès vitou, Pepina,
Veiré lou nouastre reï
En habit de lustrina
E lou mourre verméï!
 Come! Youth, rigadoons,
Old silly sprites:
Carnival is coming following the pom-pom.
But, would mean this?
He carries the Mephistopheles’ (1) sword
And a hat as the one
Which come from uncle Anto!
Come quickly, Pepina,
And see our king
In lustre dress
And the rosy face!

Chorus               
Sensa fla-fla
Anen en ribambella!
E vaga d’aquì!
E vaga d’aïa!
La frinirounella
Sensa fla-fla!
Lu cuor en ciampanella
Gassia d’aquì!
Bressoala d’aïa
Viei courpata!
Criden, ballen, saùten,
S’amusen toui ensen
E fin a si fa pétà li bartella!
Sensa fla-fla
Canten la ritournella!
E vaga d’aquì!
E vaga d’aïa!
Aquì degun s’en fà!
 Without any fuss
Let’s go on flock!
And let’s wander (2) around here!
And let’s wander that way!
The ...
Without any fuss!
The hearts set to work
Shaking around here!
Rocking that way
Old crow!
We are shouting, we dance, we jump,
We entertain us all together
And finally we make break the straps!
Without any fuss
We sing the ritornello!
And let’s wander around here!
And let’s wander that way!
Here nobody doesn’t worry!

2nd verse               
Noun es que bandiera, drapeù,
Fanforgna, gieuc e cascaveù!
Touté resplendissé ai raï daù clar souleù!
La Fiera la bougion nouveù
Tout’ es lusent e tout’ es beù.
Aù bousin dai serpenteù
S’arrecampan touï leù!
Gioia, foulia en testa,
Anen, dalin-dalan,
S’amusa a la festa
D’où reï daù fumélan!
 There are only banners, flags,
Jew’s harp (3), games and little spherical bells!
Everything is gleaming with rays of the clear sun!
The [trade] Fear we move it again
Everything is shining and everything is beautiful.
At roar of the streamers
All gather (4) quickly!
Joy, extravagance in mind,
We are going, hobbling,
And entertain us at the fair
Of king of ...!

3rd verse               
De Sant’Antoni aù Doungioun
E su li riba daù Païoun
Carnevale regna aù bousin daù canoun!
Cadun s’agiouc’ aù fenestroun,
À la fenestra, aù balcoun,
Dintre touti li maïoun
Es la révoulussioun!
Tout’ ana su la plaça
Faren un bacanal
Per festegia la raça
Dei nouastre Carneval’!
 From Saint-Antoine to Donjon
And on the banks of Paillon
Carnival rules with noise of the cannon!
Everybody perches at little window,
At window, on balcony,
In all houses
It’s the revolution!
Everybody is going on the square
And make a bacchanalian
To feast the race
Of our Carnival!

1. Méfisto: Mephistopheles. Character personifying the devil, in Faust’s legend.
2. Vaga: to wander, to roam.
3. Fanforgna or fanfòrnia: Jew’s harp, drum-shaped instrument, bagpipes (from Italian zampogna). In the figurative sense, simpleton, bad housewife.
4. S’arecampà or s’arrecampar: to accumulate, to pick up, to give somebody a bad reception, to retire, to return home.

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa ! (Let’s wander around here! Let’s wander that way!)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa ! (Let’s wander around here! Let’s wander that way!)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.