D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Site map

The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies



mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lou Rèi vutanta vuech dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Lou Rèi vutanta vuech dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Lou Rèi vutanta vuech Print this page
Send Lou Rèi vutanta vuech Send this page to a friend
Generate PDF Lou Rèi vutanta vuech Generate a PDF file
Follow Lou Rèi vutanta vuech on Facebook  Follow Lou Rèi vutanta vuech on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Carnival tunes > lyrics Lou Rèi vutanta vuech (The King eighty-eight). Wednesday October 21st 2020, Saint Celine. 

Lou Rèi vutanta vuech listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The King eighty-eight)
Nissart lyrics and music by Gérard Albarelli, known as Gé Albarelli. Traditional from County of Nice.

This song was composed for the occasion of Carnival 1988.

1st verse
Mi souòni Carneval,
Siéu un gran viagiatour.
Cad’an mèni lou bal,
Lou mounde es la miéu cour.
Aquest’an siéu au miéu
Per dounà de bouonur ;
Carneval ven au siéu,
Sus la Rìba d’Azur !
 My name is Carnival,
I’m a great traveller.
Each year I lead the dance,
The world is my court (1).
This year, I’m at home
To give happyness;
Carnival is coming at home,
On French Riviera!

Rìba d’Azur !
De San-Trop à Mentoun
Venès lèu au canoun !
Rìba d’Azur !
Lou rèi vutanta vuech
V’aspèra jou e nuech !
 French Riviera!
From Saint-Tropez to Menton
Come quickly to the cannon (2)!
French Riviera!
The king eighty-eight
Is waiting for you day and night!

2nd verse
A Nissa venès lèu,
En la miéu capitala,
Balà au gran soulèu
Per una bacanala !
Aven de municioun,
Aquì mancan de ren :
De flou e de limoun
N’avèn toujou touplèn !
 To Nice come quickly,
In my capital,
To dance by great sun
For a bacchanalian!
We have supplies,
Here we lack nothing:
Flowers and lemons
We always get a lot!

3rd verse
Au pais de la festa,
Sourtès lu istrumen,
Lu char e pi li testa
E lu deguisamen !
Dau gus à la vedeta,
Dau prince à l’ouvrié,
Vivès sus ’na planeta
De bei menchouneghié !
 In country of the feast,
Take out the instruments,
The floats and the heads (3)
And the disguises!
From the beggar to the star,
From prince to the worker,
Let live on a planet
Of fine jokers (4)!

4th verse
Counvidi lu cousin
Babias (5), Pètou, Badòla,
Titoun e Vitourin :
Si bagnerèn la gòla !
Farìna, Panissié,
Lou brandi faran faire
Aquì au mound’ entié,
Ai gent de toui lu caire !
 I invite the cousins
Toad, Peter, Bump,
Baptist and Victor:
We will soak our mouth!
Flour, Panisse,
The brandi they will have
Here the whole world doing,
The people from every sides!

5th verse
Mi pìlhi un pan bagnat
O un plat de raiòla !
E per faire l’abat
Laìssi la parpaiòla !
Aquì siéu en vacança,
À la nèu, à la mar...
Sabès que n’ai de chança :
Aquéu pais m’es car !
 I take a “wet bread
Or a raviolis dish!
And to do the abat-mage
I leave the tray (6)!
Here, I’m on holidays,
At snow, at sea...
You know, I’m lucky:
This country is dear to me!

1. Either the courtyard in which Carnival is playing, or His Majesty’s court.
2. The cannon located in Castle hill, indicating noon. The metonymy designates here the whole city of Nice.
3. Li testa: the cardboard “big heads” following, on foot, floats during Carnival parade.
4. Menchounaire or menchouneghié or menchounié: dupe, deceive, fool, hoaxer, practical joker...
5. Babias, Pètou, Badòla, Titoun, Vitourin, Farìna, Panissié (Toad, Peter, Bump, Baptist, Victor, Flour, Panisse): the “kings” of Saint-Martin-du-Var, Gilette, Peille, Saint-Martin-Vésubie, la Trinité, Roquebilière, and Lucéram respectively.
6. Parpaiòla: in stonework building, a wood tray used to bring mortar.

• revue Lou Sourgentin, Nice, n° 80, 1988, p. 37.


Back music page - Top

© 2001-2020 Jean-Gabriel Maurandi.

traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Lou Rèi vutanta vuech on Facebook Follow Lou Rèi vutanta vuech on Twitter Share « MTCN »
     Bookmark & share : Lou Rèi vutanta vuech
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Lou Rèi vutanta vuech (The King eighty-eight) button to your Google Toolbar
 - add to favorites

If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lou Rèi vutanta vuech (The King eighty-eight)

4 visitors

 Lou Rèi vutanta vuech (The King eighty-eight), with PHP  Valid HTML 4.01 for Lou Rèi vutanta vuech (The King eighty-eight)!  Valid CSS for Lou Rèi vutanta vuech (The King eighty-eight)!  Lou Rèi vutanta vuech (The King eighty-eight), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lou Rèi vutanta vuech (The King eighty-eight)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.